بررسی معادل های کولر در ترجمه های گلستان

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
  • نویسنده شیرین موسی پور بردسیری
  • استاد راهنما مسعود شریفی فر
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1390
چکیده

بسیاری بر این تصورند که ترجمه ی متون ادبی بسیار چالش برانگیز و سخت است. از دید بسیاری از مترجمان، ترجمه ی ادبی مسئولیتی بسیار سنگین است زیرا این نوع متون دارای ظرافت هایی از حیث محتوا و زیبایی شناختی هستند. بنابراین، پیدا کردن معادل در زمینه ی ترجمه ادبی دارای اهمیت بسیاری است. اولین هدف از انجام این مطالعه این بوده است که معادل های مختلف کولر در دو نسخه ی ترجمه ی گلستان سعدی یافت و میزان استفاده از هر کدام از آن ها در دو نسخه مشخص شود. در این تحقیق و بررسی، یک فصل از گلستان انتخاب شد و بر اساس معادل های کولر که شامل اصلی، ضمنی، متن-هنجاری، کاربردی و صوری بررسی شد. منظور از معادل اصلی، معادل مستقیم یک کلمه و همینطور مفهوم خارج متنی یک کلمه است. منظور از معادل ضمنی، انتخاب های مختلفی است که ما می توانیم بین دو یا چند کلمه ی مترادف داشته باشیم که به این مورد معادل سبکی نیز گفته می شود زیرا بر اساس سبک نویسنده ی متن مبدا می توان انتخاب ها یمختلفی داشت. منطور از معادل متن-هنجاری، انتخاب کلمات متفاوت در متن های مختلف و بر اساس نوع متن است. منطور از معادل کاربردی، معادلی است که ما در ترجمه ی متونی انتخاب می کنیم که در آن ها سعی بر تاثیرگذاری بر خواننده است و در نهایت، منظور از معادل صوری، معادلی است که بسیار به زیبایی شناختی و فرم متن مبدا توجه می کند. نتایجی که به دست آمد از این قرار بود که در ترجمه ای که ایستویک ارائه داده است، میزان استفاده از معادل های مذکور به ترتیب صوری، متن-هنجاری، اصلی، کاربردی و ضمنی اما در ترجمه ای که رهاتسک ارائه داده است، کاربرد معادل ها به ترتیب اصلی، متن-هنجاری، صوری، ضمنی و کاربردی است. هدف دیگراز انجام این مطالعه، بررسی انتقال کاربرد نسخه ی اصلی این اثر در دو نسخه ی ترجمه بوده است. منطور از انتقال کاربرد این است که آیا مترجمین سعی بر این داشته اند که کاربرد متن مبدا را به مقصد منتقل کنند یا اینکه کاربرد آن را تغییر داده اند، آیا آن ها سعی بر این داشته اند که متن را برای خواننده ی زبان مقصد به گونه ای ترجمه کنند که قابل فهم باشد یا خیر. در بررسی که انجام شد، این نتیجه به دست آمد که ایستویک کاربرد متن اصلی را به درستی به متن مبدأ انتقال داده است در حالی که این مورد در ترجمه ی رهاتسک وجود ندارد زیرا وی در ترجمه ی خود ازمعادل صوری به میزان قابل توجهی استفاده نکرده و سبک نویسنده ی اصلی را تغییر داده است. این دو نسخه به غیر از تفاوت های مذکور، تفاوت دیگری نیز دارند. اگرچه ایستویک کاربرد متن اصلی را به متن مقصد انتقال داده است، اما چون وی سعی بر این داشته که خود را بسیاربه متن مبدا نزدیک کند، نتوانسته است بسیاری از مفاهیم سعدی را ترجمه کند و بنابراین آن ها را حذف کرده است که این مورد نمی تواند قابل قبول باشد زیرا حذف، آخرین استراتژی در ترجمه است. نکته ی قابل ذکر دیگر این است که معادل های کولر به منظور بررسی معادل به صورت کلی بسیار حائز اهمیت است زیرا وی با ارائه ی معادل های مذکور، تمامی جنبه های آثار و متون مختلف را مورد توجه قرار داده است که البته این معادل ها را می توان در بررسی انواع آثار ادبی و غیر ادبی نیز به کار برد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی نظریات معادل یابی در ترجمه

هدف از این مقاله مروری است بر نظریه های معادل یابی که توسط نظریه پردازان بدعت گذار در این زمینه نظیر: وینه و داربلنه ،جیکوبسن ،نایدا و تابر،کتفورد، و بیکر ارائه شده است. نظریه پردازان نامبرده معادل یابی را مرتبط با فرآ یند ترجمه و با بکار گیری روشهای گوناگون مطالعه نموده و نظریات مفیدی را برای مطالعه بیشتر در این مورد ابراز نموده اند. در این مقاله جهت بررسی میسر سیر تحول معادل یابی در ترجمه نظر...

متن کامل

معادل فارسی ﴿بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیم﴾ در ترجمه های قدیم و جدید قرآن

چکیده: آیه «بسم الله الرحمن الرحیم» به عنوان اولین آیه قرآن موضوع ترجمه و تفسیر مترجمان و مفسران فارسی­نویس قرآن بوده است. گوناگونی مشرب فکری و ذوق ادبی مترجمان باعث شده، ترجمه ­های متفاوتی از این آیه ارائه شود. در بخش نخست مقاله با معرفی سیزده اثر کهن در ترجمه فارسی قرآن، به نقد و بررسی ترجمه­ های آنها از این آیه پرداخته و ضمن معرفی کوتاهی از صاحبان این آثار تاریخی، به تبیین امتیازات، نوآوری ...

متن کامل

چگونگی معادل یابی استعاره های قرآنی در فرایند ترجمه

«استعاره» به عنوان مهمترین نوع مجاز و ساختارهای بیانی دارای اهمیت و جایگاه والای معرفتی و زیباشناختی است. در حوزه مطالعات ترجمه نیز بسیاری از صاحب نظران بر این عقیده اند که ترجمه استعاره دشوارترین بخش ترجمه یک متن است. این مسئله در خصوص ترجمه متنی همچون قرآن کریم که کتابی است آسمانی و وحیانی، نمود و اهمیت بیشتری پیدا می کند. در مجموع با توجه به نظرات اندیشمندان پیشین و حاضر در چگونگی ترجمه و مع...

متن کامل

معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده

«حال» در عربی با «قید حالت» در فارسی قابل مقایسه است؛ هم به لحاظ کارکرد و کاربرد و هم به لحاظ قالب و ساختار. سه صورت حال (مفرد، شبه جمله و جمله) به سبب وجود شیوه های مختلف تغییر شیوه های مضمون در هر زبانی و از جمله در فارسی می توانند به شکلها و طرق متفاوت به فارسی برگردانده شوند. همچنان که «حال» به صورت جمله در عربی بعضاً برای ارتباط به جمله اصلی. نیاز به رابط (واو حالیه) دارد، در فارسی نیز درآم...

متن کامل

بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء)

یکی از اصول ضروری در ترجمه‌های وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدأ و مقصد است. ساختارهای زبانی، به‌ویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرایند ترجمه و تحلیل‌های بین زبانی دارد. مفعول مطلق از نقش‌های نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید بر مبنای معادل ساختاری آنکه در زبان فارسی قید با انواع مختلف معادل‌یابی گردد تا پیام کتاب مقدّس قرآن هرچه دقیق‌تر و صحیح‌تر د...

متن کامل

چالش های ترجمه قرآن

قرآن، کتاب دینی برای همه انسان­ها بوده و رساندن پیام قرآن یک وظیفه دینی همگانی است، به دلیل عربی بودن ابتدائی­ترین وسهل­ترین راه فهم آن، ترجمه است که دارای مراحل مختلفی بوده و امکان به وجود آمدن چالش در هر مرحله وجود دارد از این رو طرح چالش­ها و بیان راه­کار برای رفع آنها در تقویت ارائه ترجمه­هایی کم نقص، کارساز است. در این پژوهش تلاش شد با تدبر و تعمق در آیات قرآن وتفاسیر پیرامون آنها و با تکی...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023