بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی: بر مبنای نظریه ایکس- تیره
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
- نویسنده نگار شریعت پناهی
- استاد راهنما فریده حقبین فرهاد ساسانی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1389
چکیده
پایاننامه حاضر به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه از انگلیسی به فارسی در چارچوب نظریه ایکس-تیره میپردازد. هدف این پژوهش بررسی نوع و میزان تغییرات نحوی است که در فرافکنهای بیشینه، میانه و هسته هر یک از گروههای ip، cp، vp، dp و np در فرآیند ترجمه رخ میدهد. جامعهآماری این پایاننامه متشکل از 150 جمله انگلیسی و ترجمه فارسی آنهاست که از طریق نمونهگیری اتفاقی از 5 کتاب داستانی و 5 کتاب غیرداستانی انتخاب شدهاند. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که مترجمان تاحد ممکن با وفاداری به ساختار اصلی به ترجمه میپردازند. این مسئله در کتابهای غیر داستانی پررنگتر است و کمترین میزان تغییر در این دسته از کتابها مشاهده شده است. از سوی دیگر در ساختارهای گروهی، بیشترین تغییر در dp و کمترین تغییر در vp مشاهده شده است. از نظر فراوانی تغییر در هریک از فرافکنها نیز هسته بیشترین میزان تغییر و فرافکن بیشینه کمترین تغییر را شامل شدهاند. با توجه به این یافتهها به نظر میرسد که مترجمان به دلیل توجه به انتقال معنا، تغییری در ساختار گزارهای و سطوحی که به انتقال معنا میپردازند ایجاد نمیکنند و به همین دلیل گرههای واژگانی ( vp و np ) کمترین و گرههای نقشی ( cp ، ip و dp ) بیشترین میزان تغییر را شامل میشوند. به طور کلی سلسله مراتب تغییر در مقولات مختلف به صورت vp<cp<np<ip<dp است.
منابع مشابه
بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریه ایکس تیره
مقاله حاضر در چارچوب نظریه ایکس تیره2 به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی پرداخته و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کرده است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی نوع گروه های نحوی در متن قرآن کریم و بررسی نوع و میزان تغییرات این گروه ها در روند ترجمه و مقایسه متن عربی و دو ترجمه فارسی آن است. در این مطالعه، بررسی علمی و کاربرد گروه های نحوی در فرآیند ترجمه عبا...
متن کاملبررسی تغییرات نحوی در روند ترجمة قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریة ایکس تیره
مقالة حاضر در چارچوب نظریة ایکس تیره2 به بررسی تغییرات نحوی در ترجمة قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی پرداخته و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کرده است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی نوع گروه های نحوی در متن قرآن کریم و بررسی نوع و میزان تغییرات این گروه ها در روند ترجمه و مقایسة متن عربی و دو ترجمة فارسی آن است. در این مطالعه، بررسی علمی و کاربرد گروه های نحوی در فرآیند ترجمه عب...
متن کاملبررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی برمبنای نظریه ایکس- تیره: مطالعه موردی بیست آیه اول سوره مریم (س)
چکیده پایان نامه حاضر به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی در چارچوب نظریه ایکس- تیره می پردازد. هدف این پژوهش بررسی نوع و میزان تغییرات نحوی است که در هر یک از گروه های ip ، cp ، vp ، dp و np در فرآیند ترجمه رخ می دهد. نمونه آماری این پایان نامه متشکل از 20 آیه اول سوره مریم و نیز ترجمه آیات مورد نظر توسط علی بهرام پور و ناصر مکارم شیرازی است. نتایج این پژوهش حا...
بررسی گروه فعلی زبان فارسی بر پایه نظریه ایکس - تیره
پایان نامه حاضر، بررسی گروه فعلی زبان فارسی بر پایه نظریه ایکس تیره می باشد. ایکس در این نظریه، به طور عام به مفهوم نماد مشترک یا متغیر مقوله گروهی می باشد که به صورت هریک از گروههای چهارگانه زبان یعنی گروه اسمی، گروه فعلی، گروه صنعتی و یا گروه حرف اضافه ایی می تواند تحقق یابد. تیره در این نظریه مبین سطوح نحوی متفاوتی است که بالقوه در یک گروه وجود دارد. داده های زبان فارسی در مورد گروه فعلی وجو...
15 صفحه اولچارچوبی زبانشناختی برای تحلیل ترجمه شعر از عربی به فارسی: بر مبنای نظریه فرمالیسم
این پژوهش از دیدگاه زبانشناختی به این مسأله میپردازد که ترجمهی شعر چگونه ماهیت زبانیِ شعر عربی و مؤلفههای سازندهی آن را به زبان فارسی منتقل میکند؟ روش پژوهش تحلیلی- تطبیقی است. در بخش تحلیلی، ابتدا برمبنای نظریهی فرمالیسم ماهیت شعر و چهار مؤلفهی سازندهی آن (هنرسازهها، نظام، ریتم، و درونمایه) تبیین میشوند. سپس با مطالعهی نمونههایی از ترجمهی شعر از عربی به فارسی، چارچوبی زبانشناختی...
متن کاملبررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقولۀ وجهیت در فارسی
در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورتهای دستوری و نقشهای گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کردهاند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، دادهها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023