بررسی ترجمه زمان از انگلیسی به فارسی بر اساس یک بررسی پیکره ای
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت
- نویسنده علی فرزانه
- استاد راهنما افسانه افتخار زاده محمد علی رباط جزی
- سال انتشار 1389
چکیده
اهداف تحقیق و پیکره مورد بررسی: هدف از انجام این تحقیق بررسی ترجمه زمان از انگلیسی به فارسی بر اساس یک بررسی پیکره ای بود که در آن راهکارها و گرایشات خاص مترجمان حرفه ای در ترجمه این عنصر زبانی مورد بررسی قرار گرفت. از آنجائیکه تمام زمان ها در این تحقیق مورد بررسی قرار گرفته است پیکره مورد بررسی از نوع متون ادبی انتخاب شد زیرا متون ادبی تقریبا شامل تمام زمان ها می شود. پیکره بیش از 8500 واژه ای این پژوهش برگرفته از سه رمان به زبان اصلی (انگلیسی) است که هر کدام توسط دو مترجم حرفه ای شناخته شده به زبان فارسی برگردانده شده اند. مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع و چهار چوب نظری: در بخش اول ادبیات روش بررسی پیکره ای، تعریف و اهمیت آن و نیز ارتباط آن با ترجمه مورد بررسی قرار گرفت. سپس دو نظریه در مورد زمان دستوری و غیر دستوری به نام های نظریه رایشن باخ و نظریه دکلارک ارائه شد و بعد از آن نظام زمان دستوری در زبان انگلیسی و فارسی مورد بررسی قرار گرفت. بخش چهارم ادبیات تحقیق شامل نظریه تغییر کت فورد می شود. این نظریه و دو نظریه قبل مجموعا به عنوان چهار چوب نظری این تحقیق مورد استفاده قرار گرفت و محقق با تلفیقی از آنها مدلی برای ترجمه زمان ارائه داد. تحلیل داده ها و نتیجه گیری: ابتدا پاراگراف های 3 رمان مبدا که شامل کلیه زمان ها بودند استخراج و پیکره مورد نظر از میان آنها انتخاب شد. سپس زمان ها و افعال مورد بررسی به همراه ترجمه آنها در تمام پاراگراف ها مشخص شده و به صورت دستی جدول بندی شدند. جداول بر اساس انواع زمان ها دسته بندی شده و هر کدام شامل چندین نمونه از هر زمان می شد. در زیر هر جدول زمان های زبان مبدا و ترجمه های آنها مقابله و مقایسه شده و بر طبق چهار چوب نظری تحقیق مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. در پایان و بعد از انجام این تحلیل ها مدلی برای ترجمه زمان ارائه شد.
منابع مشابه
بررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقولۀ وجهیت در فارسی
در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورتهای دستوری و نقشهای گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کردهاند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، دادهها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند...
متن کاملبررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقولۀ وجهیت در فارسی
در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورت های دستوری و نقش های گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کرده اند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، داده ها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند و س...
متن کاملترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق
در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...
متن کاملتاثیر ساختار انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی
باگسترش نفوذزبان انگلیسی در عرصه جهانی، علاوه برواژگان ،بسیاری ازساختارها و الگوهای بیانی این زبان به مرورخودرابردیگر زبان ها تحمیل کرده و در موارد قابل توجهی ، این ساختارها به جزئی از این زبان ها مبدل گشته و به طور کامل جای خودراتثبیت کرده است. زبان عربی نیز به سهم خود از این فرایندتقریبا یکطرف بی بهره نبوده است.ازآنجا که از دیدگاه زبانشناسی، زبان فارسی و زبان انگلیسی «هم خانواده»هستند، تاثیر...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023