ترجمه مفاهیم فرهنگ محور رباعیات خیام توسط مترجمان فارسی زبان و غیر فارسی زبان به انگلیسی

پایان نامه
چکیده

: مطالعات اخیر نشان میدهند که یکی از مهمترین مشکلات مترجمان ادبی نحوه رویارویی با واژه های فرهنگی خاص است. از آنجاییکه هر مترجم سمت و سوی فکری خویش را از فرهنگی که بدان تعلق دارد اتخاذ میکند و زبان مترجم درواقع بازتاب فرهنگ اوست تاثیر فرهنگ بر زبان وترجمه غیر قابل انکار است. عدم توجه به این مسئله بخصوص در ترجمه شعر نه تنها منجر به از دست رفتن معنی میشود بلکه میتواند معنای اشتباه ویا انحرافی را نیز به خواننده انتقال دهد. تحقیق حاضر به ضرورت این موضوع اهمیت داده و به بررسی استراتژی های بکارگرفته شده توسط مترجمان فارسی زبان (که زبان اصلی آنها فارسی است) و مترجمان غیر فارسی زبان در ترجمه رباعیات خیام (که به زبان فارسی است) پرداخته است. مطالعه ومقایسه ترجمه های رباعیات خیام به منظور یافتن هرنوع تمایز ویا تشابه میان استراتژی های بکاررفته هدف اصلی تحقیق حاضر راتشکیل داده اند. . صاحب نظران ترجمه این واژه ها را در مقوله های خاصی طبقه بندی کرده و برای انتقال مفهوم آنها به زبانهای دیگر استراتژی های مختلفی معرفی کرده اند. پرسش های تحقیق حاضر عبارتند از: 1- غالب استراتژی های بکار گرفته شده توسط مترجمان فارسی زبان و مترجمان غیر فارسی زبان برای ترجمه واژه های فرهنگی خاص رباعیات خیام کدام است؟ 2- آیا این دو گروه از مترجمان استراتژی های متفاوتی بکار برده اند یا خیر؟ مقوله های فرهنگی مربوط به واژه های فرهنگی خاص سی وچهار نمونه از رباعیات خیام ومعنی هر واژه ی فرهنگی و معادل ارائه شده مربوط به ترتیب در فرهنگ فارسی معین و فرهنگ انگلیسی آکسفورد مورد مطالعه قرار گرفت و استراتژی های بکار گرفته شده توسط مترجمان فارسی زبان و مترجمان غیر فارسی زبان برای ترجمه این واژه ها مورد بررسی قرار گرفت. تعداد دفعات تکرار هر استراتژی مشخص و درصدگیری شده و در جدول های مربوط نمایش داده شد. نتایج بررسی حاضر نشان داد که فقط مترجمان فارسی زبان از استراتژی " پانویس" ( برای ارائه اطلاعات بیشتر به خوانندگان غیر فارسی زبان)بهره جسته اند. مترجمان غیر فارسی زبان بیشتر از استراتژی " توضیح " استفاده کرده و به بسط دادن معنی واژه مبدا پرداخته اند. هم چنین مشخص شد که هر گروه از مترجمان ترجمه خویش را در قالب شعر ارائه کرده اند و در هر گروه یک مترجم سعی کرده تا با حفظ ساختار اصلی شعر مبدا قالب رباعی را در محصول ترجمه خویش پیاده کند. با توجه به پرسش های تحقیق حاضر این نتیجه حاصل شد که در میان استراتژی های بکار گرفته شده در ترجمه واژه های فرهنگی خاص رباعیات خیام استراتژی "تغیییر دیدگاه" و استراتژی "ارائه معادل زبانی با حفظ جایگاه واژه در زبان مبدا" پرکاربرد ترین استراتژی ها بودند. هم چنین معلوم شد که دو گروه از مترجمان برای ترجمه واژگان مورد تحقیق از استراتژی های متفاوتی بهره جستند.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

تاثیر دانش فرهنگ زبان مبدا بر ترجمه معنای ضمنی: بررسی تطبیقی ترجمه ی انگلیسی اشعار حافظ توسط مترجمان فارسی زبان و غیر فارسی زبان

به نظر می رسد که ترجمه ی مفاهیم فرهنگی به طور کلی ، و معانی ضمنی به طور خاص، یکی از پرچالش ترین اموری است که مترجم با آن روبه روست. به عبارت دیگر، معانی ضمنی از مشکلات بالقوه ی ترجمه هستند؛ چرا که این معانی دارای مفاهیمی در زبان و فرهنگ مبدا می باشند که انتقال آن ها کاری سهل و آسان نیست. با در نظر گرفتن این موضوع، مظالعه ی کنونی برآن بود تا تاثیر دانش فرهنگ زبان مبدا را بر ترجمه معنای ضمنی، در ...

تأثیر فرهنگ ایرانی در آموزش زبان فارسی به غیر فارسی‌زبانان

با توجه به رابطۀ تنگاتنگ زبان و سنت‌های فرهنگی، از قرن نوزدهم علاوه بر آموزش زبان بر آموزش فرهنگ نیز تأکید شد. با این حال، کمبود تحقیقات در‌خصوص تأثیرات فرهنگ ایرانی در آموزش زبان فارسی به غیر ‌فارسی‌زبانان کاملاً مشهود است. روش کار در این‌جا با تهیة پرسش‌نامه همراه با کنترل روایی صوری و محتوایی آن بوده است. پیکرة مورد بررسی پنجاه فارسی‌زبان را در سنین و سطوح تحصیلی متفاوت دربر می‌گیرد که ممکن ا...

متن کامل

تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی

زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...

متن کامل

فراگیری توصیف کنندگان اسم در زبان عربی (زبان سوم) توسط فارسی زبانان (زبان اول) فراگیر زبان انگلیسی ( زبان دوم)

پژوهش حاضر برای بررسی یادگیری توصیف کنندگان اسم در زبان آموزان عربی بعنوان زبان سوم صورت گرفت؛ بدین منظور 32 زبان آموز سطح متوسط انگلیسی بعنوان زبان دوم که زبان اولشان فارسی بود انتخاب شدند و از آزمون شامل آزمون قضاوت دستوری و آزمون ترجمه جهت بررسی جایگاه و تطابق توصیف کنندگان اسم در زبان عربی استفاده شدند. پس از تحلیل داده ها، نتایج بدست آمده به وسیله نرم افزار آماری، نشان داده شد که ساختار مو...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023