ادبیات کودکان در ترجمه: بررسی نوع، کارکرد وشمار نشانه های کلامی در رمان کودکانه هری پاتر و سنگ جادو

پایان نامه
چکیده

ارتباط با سبک میباشد. به دلیل اهمیت نشانه های کلامی در داستان های کودکان وتاًثیر آن بر فرایند ترجمه، حیطه مطالعه حاضر تحلیل نوع، کارکرد، شمار نشانه های کلامی و چگونگی ترجمه آنها در رمان کودکانه هری پاتر وسنگ جادو را در بر میگیرد. این بررسی به منظور یافتن پاسخی برای این سوال انجام گرفته که آیا تفاوت معناداری میان نوع، کارکرد و شمار نشانه های کلامی در رمان هری پاتر وسنگ جادو وترجمه فارسی آن وجود دارد یا خیر. نتایج حاصل نشان داد که به استثنای نشانه های متمرکزکه در فارسی وجود ندارند، دیگرمقوله های پیشنهادی مدل مریانو (1987)برای نوع و کارکرد نشانه های کلامی در هردو نسخه انگلیسی و فارسی مشابه میباشد. بنابرین از لحاظ نوع و کارکرد نشانه های کلامی تفاوتی میان انگلیسی و فارسی وجود ندارد، اما از نظر ترجماتی بدلیل حذفیات، اظافات و اشتباهاتی که مترجم مرتکب شده، متفاوت میباشند.تحلیل داده ها همچنین نشان داد که شمار نشانه های کلامی درنسخه انگلیسی بیشتر از فارسی است. هر چند تعداد برخی از نشانه ها (از قبیل نشانه های پر کننده و مکانیسم های نوسانی) در هر دو یکسان است اما در مقوله های دیگر با یکدیگر متفاوت میباشند.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی تطبیقی عناصر فرهنگی سه ترجمه فارسی از هری پاتر و سنگ جادو

ترجمه ادبیات کودکان حوزه مطالعاتی مهمی می¬باشد. برخلاف عقیده رایج، ترجمه برای کودکان نسبت به ترجمه برای بزرگسالان آسان¬تر نیست. عناصر فرهنگی حامل مفاهیمی مرتبط با فرهنگ یک جامعه می¬باشند و مترجمان در ترجمه این عناصر ممکن است با مشکلات زیادی مواجه شوند. کودکان بخاطر تجربه¬ی کم و دانش محدود شان برای مطالعه ادبیاتی از فرهنگ دیگر ممکن است دچار مشکل شوند. در بعضی موارد عناصر فرهنگی در تضاد با فرهنگ ...

15 صفحه اول

تصریح در ترجمه های مجموعه هری پاتر

در بررسی تصریح در 4 کتاب ترجمه شده هری پاتر به فارسی مشخص شده که مقوله های دستوری اسم و صفت بیش از بقیه مقوله ها افزایش داشته اند و مقوله ضمیر در ترجمه نسبت به متن اصلی کاهش یافته است. افزایش تدریجی استفاده از تصریح در ترجمه های این مجموعه با شمارش تعداد کلمات افزوده شده به نسبت کلمات حذف شده مشخص گردیده است به نحوی که تعداد کلمات افزوده شده به مرور زمان و با ترجمه کلمات بیشتر از مجموعه 4 کتاب ...

15 صفحه اول

واکاوی عناصر گروتسک در هری پاتر بر اساس رویکرد کایزر

یکی از مؤثّرترین مقولات نظری برای نهیب‌زدن و جوابگویی به مسائل دنیایی معاصر، گروتسک است. گروتسک مقوله‌ای کم و بیش وهمی و تخیّلی است، چون بسیاری مقوله‌ها در آن درهم می‌آمیزند و در آن می‌توان ناهنجاری، شگفتی، خنده، وحشت و بیش از همه عنصر خیال را دید. گروتسک از دیرباز در هنر و ادبیّات، آگاهانه یا به طور ناخودآگاه مورد توجّه بوده، ‌امّا در قرن اخیر این موضوع بیشتر در ادبیّات مدرن به‌خصوص در قالب داستان، ...

متن کامل

بررسی ترجمه تصویری رمان هری پاتر و محفل ققنوس بر اساس نظریه لینداهاچن

در این پایان نامه تلاش بر بررسی ترجمه تصویری و اقتباس بین رسانه ای رمان هری پاتر و محفل ققنوس نوشته جی کی رولینگ بر اساس نظریه لیندا هاچن بوده است.محقق در این مطالعه کیفی به دنبال روش های ترجمه تصویری و اقتباس فیلم از رمان و بازی های کامپیوتری از رمان می باشد و پس از بررسی ان روش ها به بررسی موفقیت و عدم موفقیت ان و عوامل ان می پردازد.

جادو در ادبیات فارسی

در مقالهء حاضر به بررسی جادو در برخی از آیین های کهن بشری پرداخته ایم. سپس برخی از مظاهیر جادو را مورد نظر قرار داده و بخشی از مضامین مربوط به آن را که در برخی از متون در ادبیات فارسی به کار رفته است، آورده ایم. نکتة مهئم آن است که بررسی جادو و مظاهر آن و دانستنی نکات ادبی به کار گرفته شده دربارهء جادو برای فهیم بخشی از مشکلاب ادبی مندرج در متولب نظم و نثر فارسی لازم و بایسته است.

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023