مقدمه ، ترجمه وتعلیقه کتاب جام جهان بین (أثر دکتر محمّد علی أسلامی ندوشن ) (از فارسی به عربی)
پایان نامه
- دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - دانشکده علوم انسانی
- نویسنده احمد عبدالقادر طاهر اللامی
- استاد راهنما رضا سمیع زاده محمد تقی آذرمینا
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1388
چکیده
أن الأدب فی مختلف الأقطار؛ مع تباعد مواطنها یتسم بوجوه وقواسم مشترکه ترتبط بعضهُ ببعض.إذاً ، القیام بدراسه مقارنه بین الآداب العالمیه تکشف لنا عن الهواجس النفسانیه والإنسانیه المشترکه التی یحملها وجدان أدباء العالم ؛ وإن اختلفت أممهم وألسنتهم . أضافهً الی ذلک یُطلعنا علی مدی تأثر وتأثیر أولئک الأدباء علی بعضهم . هذا، وإن الدراسه المقارنه بین آداب الأمم المختلفه تودی الی ألمام الباحث علی القیم الأدبیه لمجتمعٍ ما ، فنحن نقول بأن بعض الأجناس الأدبیه قد شقت طریقها من الأدب الأوربی الی الأدب الفارسی القدیم (الأتباعی أو الکلاسیکی)، من جههٍ أخری عندما نقوم بدراسه وقراءه الأدب المقارن یتضح لنا بأن الکثیر من المدارس والأجناس الأدبیه التی وجدت فی الأدب الأوربی الحدیث قد نسجت خیوطهُ الأولی فی الأدب الفارسی القدیم ولکن لم یذکر الأدباء والکُتاب أسماً أو عنواناً لها . لاشک أن الأدب الفارسی القدیم له وجوه وقواسم مشترکه مع الأدب العربی والهندی أکثر منهُ الی غیرها ، فهذا مما یجعل الباحث أن یشعر بضروره الدراسه المقارنه بین أدب هذه الأمم . ویعتبر کتاب (جام جهان بین) من الکتب التی تختصُ بالأدب المقارن وتوجد فیها مباحث مفیده وثمینه فی هذا الأطار ویقومُ هذا الکتاب بدراسه ونقد أهم ماخلفها الأدب الفارسی القدیم من الکتابات والآثار الأدبیه ومقارنتها مع أدب الأمم المختلفه .
منابع مشابه
تاثیر ساختار انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی
باگسترش نفوذزبان انگلیسی در عرصه جهانی، علاوه برواژگان ،بسیاری ازساختارها و الگوهای بیانی این زبان به مرورخودرابردیگر زبان ها تحمیل کرده و در موارد قابل توجهی ، این ساختارها به جزئی از این زبان ها مبدل گشته و به طور کامل جای خودراتثبیت کرده است. زبان عربی نیز به سهم خود از این فرایندتقریبا یکطرف بی بهره نبوده است.ازآنجا که از دیدگاه زبانشناسی، زبان فارسی و زبان انگلیسی «هم خانواده»هستند، تاثیر...
متن کاملارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکتهگوئیها و کلیگوئیها در این عرصه بسیار است.حتی در مدلهای مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همینرو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشتهاند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیقتر و جزئینگر ب...
متن کاملآلکسی از نظر چشم پزشکی***دکتر محمد حسین لشگری -دکتر سید محمد علی سجادیه
این مقاله فاقد چکیده میباشد.
متن کاملقرآن کریم با ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکاران، ترجمه معاصر وفادار به زبان فارسی
پیرامون ترجمه های قرآن کریم به زبان فارسی، همواره این پرسش مطرح بوده است که بهترین، دقیق ترین و وفادارترین ترجمه قرآن کدام است. ترجمه ای که در عین پایبندی به زبان قرآن کریم، مضامین شکوهمند آسمانی آن را نیز در قالب و ساختار زبان فارسی بازآفرینی کند. در این میان، ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکارانشان، که توسط گروهی از اساتید حوزه علمیه قم به زبان فارسی ترجمه شده است، از دقت و وفاداری بسیار با...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - دانشکده علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023