ترجمه فارسی نو اثر پروفسور لنتس
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران
- نویسنده حسین داوری آشتیانی
- استاد راهنما علی اشرف صادقی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1352
چکیده
فارسی نو اصطلاح علمی رایجی در مغرب زمین است که به زبانی که خود گویندگانش آنرا زبان فارسی می گویند اطلاق می شود. زبان فارسی استواری خود را در قرن دهم و یازدهم میلادی در شمال شرقی ایران بوسیله نویسندگان کلاسیک قدیم بدست آورده است . در خصوص تغییراتی که زبان ادبی فارسی نو در جریان بیش از هزار سال تکامل خود پیموده میتوان قبل از هر چیز از چگونگی واژگان آن نام برد. در کنار آن میتوان تمایل به ساده شدن صوری زبان که از ویژگیهای بارز فارسی میانه بوده بخوبی مشاهده کرد. بطور کلی تغییرات صرفی آواها بسیار کم است . مسائل سیستماتیک این زبان نشان می دهد که : 1) زبان فارسی امکانات محدودی از نظر صوری دارد. انواع واژه ها براساس نقش دستوری از هم متمایز می شوند. 2) لغات و عناصر سازنده آنها دارای قابلیت انعطاف قوی هستند. 3) در قرارگرفتن یا نگرفتن عناصری برای شناسایی ساختمان واژه و نقش آن آزادی بسیاری وجود دارد. بعلت نبودن نشانه اضافه در چاپ و نوشتن درک صحیح مفهوم بستگی به عادت خواننده دارد. از نظر مورفولوژی تعیین یک مرز مشخص میان ترکیب های فوری و ضعیف از کارهای بسیار مشکل محسوب می شود و این موضوع بویژه در مقیاس وسیعی در ارتباط بین اسم و فعل کمکی معتبر است . ستاک های بدون پسوند گاهی بعنوان مسند اسمی و گاهی بعنوان مسند صفتی در جملات اسمی ظاهر می شوند. و این نکته موید این نظر است که در فارسی نو صورتهای تصریفی افعال گرایشی به اسم شدن از خود نشان می دهند. حرف "را" که برای حالت مفعول بیواسطه بکار می رفته اکنون به عنوان یک وند برای تاکید و تعیین موقعیت بشمار می آید. همچنین اختلاف بین ترکیبات قوی و ضعیف فعلی و غیرفعلی از نظر امکان وجود گوناگونی زیاد در ساختن اسامی مرکب برداشته می شود. نکاتی در باره واژه و جزئیاتی در باره نقش از بخش های دیگر این رساله می باشد.
منابع مشابه
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی
ترجمۀ شعر از مسائل جنجالی و مورد اهتمام در حوزه ترجمه است و در این باره نظرات متفاوتی ارائه شده است. برخی آن را محال دانستند و برخی دیگر در این میان، ترجمۀ شعر به شعر در حوزۀ شعر سنتی را تأیید کرده و نمونههای موفقی ارائه کردهاند. در ترجمۀ شعر نو (شعر نیمایی) شرایط متفاوت است، زیرا شعر نو به موسقی داخلی اهمیت زیادی میدهد. موسیقی داخلی بر مبنای شگردهای زبانی (استعارههای نو، تکرار، جناس، طباق...
متن کاملنقش ترجمه شعر فرانسه در پیدایش شعر نو فارسی
نهضت ترجمه که آغاز آن به دوران مشروطیت بازمی گردد، در تحول ادبیات فارسی تأثیری انکار ناپذیر داشته است. مترجمان فرانسه زبان با برگرداندن آثار ادبی فرانسه، ایرانیان را با جنبش ها، نویسندگان، و افکار نوین اجتماعی-سیاسی و به ویژه ادبی آشنا ساختند. گذر از سبک متصنع و پیچیده ی دوران قاجار که میراث خوار صفویه است، به لطف ترجمه امکان پذیر گردید. در زمینه ی شعر نیز، مضامین و صور جدیدی از طریق ترجمه وارد...
15 صفحه اولترجمه نا پزیزی ها در شعر فارسی
ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد، و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنائی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد . شعر فارسی از ویژگی های زبان شناختی و از محسنات ادبی فارسی برخوردار است که اغلب انها گرچه قابل فهمند ولی قابل ترجمه نیستند . این ظرافت ها و زیبائی های ادبی مانند وزن ، قافیه ، شیوائی ، رسائی...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023