بررسی پاره ای ویژگیهای ترجمه از دوران زبان شناسی نوین تا نظریه دستور زبان گشتاری و مقدمه ای در باره مسائل ترجمه در گذشته
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد
- نویسنده محمدباقر دلخوش
- استاد راهنما نادر جهانگیری جواد طهوریان اباصلت برجی علی غلامی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1370
چکیده
همچنان که از آغاز این مقاله اشاره شده است ترجمه بعنوان فرایند انتقال معنی از یک زبان به زابان دیگر بعنوان موضوعی مستقل مورد توجه بوده است . پیش از دوران رشد و بالندگی زبان شناسی بعنوان یک علم بحث در باره معنا و لفظ و تقدم یکی از آن دو وجود داشته است و این خود دلیلی است بر اینکه ترجمه بعنوان موضوعی در خور بررسی و تحقیق از گذشته در محافل و مجامع علمی بین صاحبان اندیشه مطرح بوده است . بحثهای مربوط به تفاوتهای بین زبانها و تاثیر این تفاوتها بر اندیشه سخنگویان جوامع زبانی مختلف در دوره ای کار را بدانجا رساند که ترجمه بعنوان انتقال اندیشه از یک زبان به زبان دیگر زیر سوال رفت . از سویی طرح نظریه های زبانی در زبان شناسی جدید و بسط برخی از این نظریه ها به ترجمه بعنوان فعالیتی که در آن با زبان سرو کار داریم موجب شد فرایند ترجمه هرچه بیشتر شکافته شده و توصیف و تبیین گردد. دستور گشتاری از جمله نظریه های زبانی است که می تواند به بسیاری از سوالات مختلفی که در باره ترجمه پذیری بین زبانها و اصولا مکانیسم عملی ترجمه مطرح میشود پاسخ دهد. در وهله نخست و از لحاظ نظری همچنان که پیش از این نیز اشاره شد در دستور گشاری این نگرش وجود دارد که زبانها در سطح ژرف ساخت و سطح معنایی با هم تفاوتهای زیادی ندارند و اگر تفاوتهایی نیز بین آنها مشاهده می شود بیشتر در سطح روساخت است . با چنین نگرشی می توان پاسخی قطعی به این مساله داد که انتقال معنا و اندیشه از یک زبان به زبان دیگر امکانپذیر و شدنی است . از سوی دیگر توصیف زبان در و سطح روساخت و ژرف ساخت و چگونگی رسیدن به روساخت از ژرف ساخت از طریق گشتارها عملا" نیز می تواند در کار ترجمه مفید باشد. مترجمان اکثر اوقات به جملات مبهم، پیچیده و دشواری بر می خورند که با در نظر گرفتن ژرف ساخت و ساختی معنایی برای آنها می توان ابهام و پیچیدگی آنها را برطرف کرد. بر پایهء توضیحات بالا شاید بتوان دستور گشتاری را در حال حاضر یکی از کارآمدترین نظریه های زبان شناسی دانست که می تواند پاسخگوی بسیاری از مشکلات ترجمه باشد .
منابع مشابه
بررسی و نقد ترجمه کتاب أسساللغةالعربیة (زبان شناسی عربی)
چکیده کتاب «أسس اللغة العربیة» از جمله آثار برجسته محمود فهمی حجازی میباشد که در زمینه زبانشناسی عربی به رشته تحریر درآمده است. برگردان این کتاب به زبان فارسی برای رشته زبان و ادبیات عربی کاملا ضروری به نظر میرسد. لذا اقدام سید حسن سیدی برای ترجمه این کتاب قابل تقدیر است. اما با وجود زحمات زیادی که ایشان در این راه مبذول داشته اند، به نظر میرسد ترجمه به عمل آمده خالی از اشکال نیست. نویسنده ...
متن کاملزبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه
این مقاله با نگاهی به نمونههای ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره میپردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متنهای ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارتهای خاص متن فراتر از چهار چوبهای معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...
متن کاملترجمه فارسی "مقدمه ای بر زبان شناسی متن"
: نگاهی گذرا به نظریه های زبان شناسی در یک قرن گذشته به وضوح نشانگر حرکت از سمت زبان شناسی جمله محور به سمت رویکرد زبان شناسی متن یا رویکرد تحلیل گفتمان بوده است. زبان شناسی متن به بررسی عناصر زبانی فراتر از جمله می پردازد. در واقع، وظیفه ی این شاخه از زبان شناسی بررسی آن دسته از قواعد زبانی است که عناصر زبانی فراتر از جمله را در بر می گیرد. تا کنون تعاریف متعددی در مورد متن ارائه شده است، اما ...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023