نتایج جستجو برای: yek shab translated by ‘abd al

تعداد نتایج: 7233581  

Journal: :ادب فارسی 0
احمد خاتمی استاد دانشگاه شهید بهشتی مژگان اصغری طرقی دانشجوی دکتری زبان و ادبیّات فارسی دانشگاه شهید بهشتی

in present research, four of qajar prose works were initially selected as following: nasekh al-tavarikh of muhammad taghi lesan al-molk sepehr, masalek al-mohsenin of ‘abd al-rahim tabrizi, majma’ al-fosaha of reza gholi khan hedayat, and hezar-o-yek shab translated by ‘abd al-latif tasuji tabrizi. their most important writing and editing errors such as verbs, plural signs, words and structures...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد مرودشت - دانشکده علوم پایه 1393

the present study attempts to discover ideological differences between alcott’s novel (1868) named “little women” and its two persian translations. the first has been translated by morvarid and the second has been translated by obeidi. to this end, farahzad’s cda approach (2012) was used to analyze the ideology reflected in both translations by the two different translators. according to farahz...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

different researchers in different parts of the world have investigated the strategies used to translate written works ranging from novels to classroom assignments. however, by the significant increase in the number of postgraduate students in iran in the last few years, a very common kind of translation in iran includes translating abstracts of master’s theses. in this work, the researcher hav...

ژورنال: مطالعات تفسیری 2022

The most famous works of those of far past time in the field of mutashabihat are the book Mutashabihat ul-Quran" by Abd al-Jabbar and " Mutashabihat ul-Quran wa Mukhtalafuh" by Ibn Shahr Ashub Mazandarani. Their definitions of muhkam and mutashabih are common and based on the need to understand the purpose of mutashaih verses, with the help of other arguments and reference to muhkamat. In the i...

Journal: :Encyclopédie berbère 1984

Journal: :Encyclopédie berbère 1984

Journal: :journal of language and translation 2013
ahmad mohseni hanieh rezaee mozafar

translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...

Ahmad Mohseni, Hanieh Rezaee Mozafar

Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید