نتایج جستجو برای: Vinay and Darbelnet’ model
تعداد نتایج: 17167097 فیلتر نتایج به سال:
Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on th...
The existence of cultural gaps causes problems in translation process and harms the aesthetic aspects of texts. In this paper, it was tried to recognize the factors which cause inconsistency between the style of original lyrics and its translations and also find out which translation strategies increase the rate of this distortion. The framework of the study was translation quality assessment b...
A basic survey across a given language pair normally reveals units that are structurally incongruent with one another, which demonstrates that translation cannot be reduced to establishing a straightforward correspondence between individual words. To properly render the meaning of the source text, translators must introduce translation shifts, i.e. departures from formal correspondence in the p...
This paper traces the development of the translation shift concept from its origins in the linguistics-oriented era of translation studies to its current revival in computer-based approaches: after a presentation of the traditional approaches by John C. Catford, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene A. Nida, and Kitty van LeuvenZwart, several recent studies that have integrated the concept...
The study aims to determine the translation procedures used in translating culture-specific words Animal Farm novel by English novelist George Orwell. In order deeply examine how two translators rendered items into Arabic, researcher Vinay and Darbelnet's (1995) seven as a model for identifying employed. Based on data analysis, results of this showed that translator Mahmood Abdulghani six proce...
This study aims to identify the types of cultural terms and analyze translation procedures applied translate Balinese into English. The data were taken from a novel entitled Tarian Bumi by Oka Rusmini its English translation, Earth Dance. collected using an observation method with note-taking technique. analyzed applying qualitative method. Two theories solve problems study, namely theory term ...
در این تحقیق هدف بررسی استراتژی غالب در ترجمه واژگان فرهنگی در ادبیات کودک در دهه اخیر ( از 1380 تا 1390 ) در ایران بوده است . از 10 کتاب ترجمه شده در این دوره زمانی ( برای رده سنی 7 تا 12 سال ) به عنوان نمونه های تحقیق استفاده شده است. چارچوب تئوریک این تحقیق بر گرفته از نظریه(1995 ) venuti در ارتباط با دو استراتژی اصلی در ترجمه مفاهیم و لغات فرهنگی بنام بومی سازی و بیگانه سازی می باشد.مدل است...
This study looked at punctuation mark and their relevance in written information although; the objective of is to discover subtitle: The Foreign audience example re-echo need have a well punctuated write-up literary genres. sees language as system human communication. problem sets from lots poor wrongly applied punctuations, various forms signs are seen be used some movies entertainment industr...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید