نتایج جستجو برای: Knowledge Translations
تعداد نتایج: 575848 فیلتر نتایج به سال:
in this commentary the findings from a systematic review that concluded there is no compelling evidence to suggest that implementing complicated, multi-faceted interventions is more effective than simple, single component interventions to changing healthcare professional’s behaviour are considered through the lens of harvey and kitson’s editorial. whilst an appealing conclusion, it is one that ...
“any science seeks generalities; the aim is to transcend knowledge of particular cases by discovering general regularities or laws” (chesterman, 2001, p. 1). these were the words of chesterman whose paper has served as a typical example of numerous papers carried out on ‘translation universals’ since the mid-nineties. blum-kulka (1986) is among translation studies scholars who proposed ‘explici...
Theories of meaning are sometimes used to throw light on the phenomenon of translation. We argue that light can fruitfully be thrown in the opposite direction: we can use translations to get a handle on meaning. More specifically, we will motivate and present a method for the automatic extraction of wordnet-type information from translational data, and review some results. The basic insight beh...
In this commentary the findings from a systematic review that concluded there is no compelling evidence to suggest that implementing complicated, multi-faceted interventions is more effective than simple, single component interventions to changing healthcare professional’s behaviour are considered through the lens of Harvey and Kitson’s editorial. Whilst an appealing conclusion, it is one that ...
In human translation, translators first make draft translations and then modify and edit them. In the case of experienced translators, this process involves the use of wide-ranging expert knowledge, which has mostly remained implicit so far. Describing the difference between draft and final translations, therefore, should contribute to making this knowledge explicit. If we could clarify the exp...
Experiments were run to assess three ways of evaluating the quality of language translations: back translation, knowledge testing, and performance testing. Twelve professional English-to-Vietnamese translators processed approximately 10,000 words of technical material (i.e., a helicopter maintenance manual). Subjects took knowledge tests or performed a difficult maintenance task using translate...
It has been claimed that human translators rely on some sort of literal translation equivalences to produce translations and to check their validity. More effort would be required if translations are less literal. However, to our knowledge, there is no established metric to measure and quantify this claim. This paper attempts to bridge this gap by introducing a metric for measuring literality o...
We present CLARIFY, an augmented environment that aims to improve the quality of translations generated by phrase-based statistical machine translation systems through learning from humans. CLARIFY employs four types of knowledge input: 1) direct input 2) results from either a word alignment game, 3) an phrase alignment game, or 4) a paraphrasing game. All of these knowledge inputs elicit user ...
We report on on-going work to derive translations of phrases from parallel corpora. We describe an unsupervised and knowledge-free greedy-style process relying on innovative strategies for choosing and discarding candidate translations. This process manages to acquire multiple translations combining phrases of equal or different sizes. The preliminary evaluation performed confirms both its pote...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید