نتایج جستجو برای: Cultural untranslatability
تعداد نتایج: 140245 فیلتر نتایج به سال:
This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability. English belongs to the Indo-European language family, and Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. The phonemic system, character structure and figure of speech are all completely different, and most of these in one language do not have equivalent i...
The present study sought to investigate the extent to which Persian idiomatic expressions would influence the western translators' strategies in providing the ultimate product in English, and it also attempted to uncover the underlying assumptions in target text, then to suggest some weighty strategies to overcome difficulties with translation. For this purpose, the data was analyzed within the...
This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in novel from English into Indonesian since not all Source Text can be fully transferred Target as well translator’s decision to overcome problem of untranslatability and have very different concepts. was a data-driven by using The Secret Garden’s written Burnett (1911/2019) (ST) its translation Kusumawardani (2020) (unde...
The remarks which follow are intended to address a certain apparent asymmetry as between German and Anglo-Saxon philosophy. Put most simply, it is clear to every philosopher moving backwards and forwards between the two languages that the translation of an Anglo-Saxophone philosophical text into German is in general a much easier task than is the translation of a German philosophical text into ...
This paper argues that the dialectic of colonial / decolonial is both too comprehensive and polarizing to be useful in granular work needed change up deep structures Western museological practice. It proposes we think instead museum as a site cultural translation deploys approaches “foreignization” “thick translation” theorized within field Translation Studies. The generative potentials recogni...
Abstract The main purpose of this essay is the analysis discourses expressed between Jaider Esbell’s Brazilian artistic sculptures and monuments urban space. Based on J. Lotman’s notion semiotic boundary space culture, focuses controversial discursive relationships, such as intelligibility unintelligibility; translation untranslatability, so on, observed from historical tensioning cultural lang...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید