نتایج جستجو برای: پیدایی مترجم

تعداد نتایج: 1724  

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

پیدایی مترجم، که اساسی ترین مبحث مطالعات ترجمه در دهه ی 90 بوده است، یکی از مباحت بحث برانگیزی است که همواره توسط خبرگان مطالعات ترجمه به بحث گذارده می شود. مضاف بر علاقه ی شخصی محقق به مبحث پیدایی مترجم، تحقیقات ناکافی و اندکی که در مورد پیدایی مترجمان ادبی ایرانی انجام شده بود، الهام بخش انجام تحقیق حاضر بوده است. از آنجا که انجام تحقیقی جامع در مورد پیدایی متنی، فرامتنی و اجتماعی مترجم در ان...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

پیدایی مترجم، مفهومی پذیرفته در حوزه ی مطالعات ترجمه محسوب می شود. هدف این تحقیق، بررسی به کارگیری راهبرد خارجی سازی و ترجمه های نوواژه ای در سطح متنی و نیز استفاده از پانویس ها، پرانتز و پیشگفتار در سطح فرامتنی از سوی مترجمان آثار شل سیلوراستاین بوده است. اهمیت این تحقیق در این است که گرچه مسئله ی بومی سازی یا خارجی سازی موضوع بسیاری از مقالات و تحقیقات در ایران بوده است، پیداییِ مترجم از لحاظ ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

پیدایی مترجم توجه بسیاری از محققان ترجمه را در رشته مطالعات ترجمه به خود جلب کرده است. امروزه نقش فعال و پویای مترجم به طور فزاینده ای اهمیت پیدا کرده است. این تحقیق مسئله پیدایی و ناپیدایی مترجمان را بررسی می کند. برای این منظور، پیکره ای از رمان انگلیسی "خانم دَلُوِی" اثر ویرجینیا ولف با سه ترجمه آن در مطالعه مورد استفاده قرار گرفت. ترجمه ها به منظور بررسی استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم ها...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

چکیده ترجمه ی کودکان مقوله ای ادبی است که در ایران کمتر بدان پرداخته می شود. تولید بومی این آثار نسبتاً اندک است و تولیدات غربی ،و به خصوص انگلیسی زبان، بازار را به سلطه ی خود در آورده اند. مترجمین ایرانی از این فرصت بهره جسته تا خوانندگانِ جوان خود را با اندیشه های جدید دیگر فرهنگ ها آشنا سازند با این امید که در دنیایی که ادبیاتِ جنگ بر تمامی مناسبات آن حکمفرماست، با تأکید بر علایق مشترک بین کو...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2008
ابوالفضل حری

این مقاله، حالت های حضور مترجم را در متن روایی ترجمه شده بررسی می کند. ابتدا، به پیشینة بحث اشاره می شود. آنگاه، به نقل از هرمانز که معتقد است متن ترجمه شده از آنِ صدای دومی است که همیشه در متن ترجمه شده حضور دارد، به سه حالت حضور مترجم به همراه نمونه آثار ترجمه شده، اشاره می شود: حالت (هایی) که در آن جهت گیری متن به سمت خواننده مستتر است؛ حالت (هایی) که زبان خود را بازتاب دهد یا به خود ارجاع ده...

این مقاله، حالت‌های حضور مترجم را در متن روایی ترجمه شده بررسی می‌کند. ابتدا، به پیشینة بحث اشاره می‌شود. آنگاه، به نقل از هرمانز که معتقد است متن ترجمه شده از آنِ صدای دومی است که همیشه در متن ترجمه شده حضور دارد، به سه حالت حضور مترجم به همراه نمونه آثار ترجمه شده، اشاره می‌شود: حالت‌(هایی) که در آن جهت‌گیری متن به سمت خواننده مستتر است؛ حالت‌(هایی) که زبان خود را بازتاب دهد یا به خود ارجاع ده...

Journal: :Al-Andalus Magreb 2022

: يدور هذا المقال حول مناسبة تقديم ديوان «حروف الكفّ» للشاعر المغربي مراد القادري الذي قُدّم في دار نشر جامعة قادس يوم أربعة عشر تشرين الأوّل / أكتوبر عام 2022. نُشِر الكتاب سلسلة »كُتُب الجُزُر» بدار وبدار قرطبة، نفس العام وهو السابع ضمن السلسلة المذكورة. النوع الشعري ينتمي إليه الديوان هو الزجل المعاصر. أما مترجم ومؤلّف الدراسة فهو الدكتور فرانثيسكو موسكوسو غارثية، أستاذ الدراسات العربيّة أوتونومة مدريد.

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی 1390

در پژوهش حاضر برای شناسایی نیاز بازر رسانه پزشنامه ای طراحی و بین مترجمین خبر خبرگزاری ها و روزنامه ها توزیع شد. داده های بدست امده نشان داد که برنامه اموزشی کنونی برای اموزش ترجمه متون مطبوعاتی و سیاسی دانشجویان رشته مترجمی را به اندازه کافی برای کار در بازار ترجمه اماده نمی کند و نیاز به بازنگری دارد.

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392

today, information technology and computers are indispensable tools of any profession and translation technologies have become an indispensable part of translator’s workstation. with the increasing demands for high productivity and speed as well as consistency and with the rise of new demands for translation and localization, it is necessary for translators to be familiar with market demands an...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علم و صنعت ایران 1378

خودزمانبندی، روشی کارا و بهینه برای زمانبندی وظایف موازی در سیستم های چندبرنامگی می باشد. خصوصیات مهم این نوع زمانبندی از جمله کنترل دانه بندی، توجه به شرایط زمان اجرای برنامه ها در زمانبندی و عدم استفاده از سرویسهای عمومی و پرهزینه سیستم های عامل برای زمانبندی، این روش را به روشی مناسب برای زمانبندی وظایف موازی تبدیل نموده است . کد راه اندازی که مترجم به وظایف موازی مطرح در برنامه اضافه می نما...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید