نتایج جستجو برای: پارسر
تعداد نتایج: 6 فیلتر نتایج به سال:
دو چالش عمده در طراحی پارسرها عبارتند از گستره پذیرش گرامرها یا قدرت پذیرش و دیگری سرعت فرآیند تجزیه رشته ها. یک شیوه شهودی و منطبق بر نحوه پردازش انسانی از رشته ها ، شیوه ای است که درخت تجزیه را از ریشه بسوی برگ ها و از بالا به پایین می سازد. وجود انواع بازگشتی های چپ در گرامرها به همراه وجود قواعد تهی بر قدرت پذیرش این تجزیه کننده ها اثر گذاشته و آنها را محدود می کنند. در روش های محض عموما تن...
نظام های ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می کند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظام ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن ها به دست آورده است و اکنون نیز این گونه ترجمه ها بدون نقص نیستند...
با توجه به اهمیت فرهنگ نویسی، در یک فعالیت تحقیقی فشرده بر آن بوده ایم، وضعیت لغت نامه های روسی- فارسی را بررسی و رویهء استاندارد مناسبی برای تجدید نظر در جهت أرتقاء آن ها جستجو و معرفی کنیم، بررسی های ما نشان می دهد که در لغت نامه های روسی- فارسی , نواقص متعدإی وجودد ارد. اهمیت لغت نامه های تشریحی، دو زبانه، بسامدی، دستوری و متنی در آن است که این ها به عنوان منابع بنیادین، مصالح أولیهء فعال...
امروزه ابزارهایی نظیر خلاصه سازهای خودکار و مترجم های ماشینی، توجه زیادی را به خود جلب نموده اند و فعالیت های زیادی برای طراحی چنین ابزارهایی در سرتاسر جهان انجام شده است. در زبان فارسی هم نظیر دیگر زبان ها تلاش هایی در این زمینه صورت گرفته است. از این رو ارزیابی چنین ابزارهایی از اهمیت ویژه ای برخوردار است. در این پایان نامه، ابزاری به منظور ارزیابی خلاصه سازها ارائه شده است که البته قابلیت اس...
با توجه به اهمیت فرهنگ نویسی، در یک فعالیت تحقیقی فشرده بر آن بوده ایم، وضعیت لغت نامه های روسی- فارسی را بررسی و رویهء استاندارد مناسبی برای تجدید نظر در جهت أرتقاء آن ها جستجو و معرفی کنیم، بررسی های ما نشان می دهد که در لغت نامه های روسی- فارسی , نواقص متعدإی وجودد ارد. اهمیت لغت نامه های تشریحی، دو زبانه، بسامدی، دستوری و متنی در آن است که این ها به عنوان منابع بنیادین، مصالح أولیهء فعال...
نظامهای ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحهای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفهای حداقل یک سال وقت روی آن صرف میکند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظامها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرنها به دست آورده است و اکنون نیز اینگونه ترجمهها بدون نقص نیستند...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید