نتایج جستجو برای: هانری مشونیک
تعداد نتایج: 202 فیلتر نتایج به سال:
این مقاله به بررسی ریتم در ترجمههای مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن میپردازد. بوبن اندیشهای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جملههای پیچیده و کلمههای پرطمطراق بیان میکند؛ نوشتههای او سرشار از جملههای کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آنها بیانگر احساس و اندیشهی شخصیتهاست. از دیدگاه هانری مشونیک هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا میکند؛ وظیفهی م...
در این مقاله با عنوان '' بوطیقای ترجمه در نزد محمد قاضی''برآنیم تا با استفاده از نظریه ''بوطیقای ترجمه'' ابداعی ترجمه شناس، شاعر و فیلسوف فرانسوی،''هانری مشونیک'' به بررسی تجربه ها، دیدگاهها و رویکردهای ترجمه ای مترجم شهیر محمد قاضی بپردازیم. کاربردشناسی ترجمه نزد قاضی بیانگر مترجمی است فکور که تنها در گرو ترجمه کردن نیست، بلکه با تحلی...
در طی بیست سال گذشته، رویکرد جدید نشانه-معناشناسی با گذر از چهارچوب طرحوارههای روایی کلاسیک بهخوب توانسته است از مرزهای روابط نحوی فراتررفته و احیای معنای زیسته را مبنای کار خود قرار دهد؛ معنایی پیوسته در حال پیدایش که در حضورِ «دیگری» و در طی تعاملی پویا با این «دیگری» ظاهر میشود. در این راستا، اثر شعری هانری مشونیک نمونهای از آثار درخور توجه است که در آن چگونگی حضورِ «دیگری» بحثبرانگیز به ...
در این مقاله برآنیم تا با مطالعة یکی از اشعار هانری مشونیک، شاعر معاصر فرانسه، و با تکیه بر ابزار تحلیلی نشانه- معناشناسی عواطف، چگونگی شکلگیری و، به تبع آن، تحول "هیجان" را به مرتبة "شور و احساس" بررسیم. این مطالعه نشان خواهد داد که چگونه و تا چه حد، احساس نقصان و ناخرسندی ناشی از آن، گفتمان شعری را پیش میبرد و بار عدم تعادلی را بر آن تحمیل میکند که شکوهمندی "کلمه" سعی در جبرانش دا...
این نوشتار با تکیه بر روش های ترجمه شناسی ذیل، در پی تحلیل منتقدانه ای از اولین ترجمة انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیّات خیّام است. در واقع، به دنبال پاسخ این سؤال هستیم که آیا فیتز جرالد در ترجمه اش موفّق به انتقال ریتم و موسیقی بی همتای متن فارسی شده است؛ و اینکه آیا وی توانسته است اثر متقابل معنا و ریتم متن اصلی را حفظ کند. در این نوشتار تلاش شده است با تکیه بر فرضیّه های برخی از متخصّصان علم ت...
هدف اصلی این پایان نامه، بررسی ترجمه شناختی برگردان فارسی "اشعار منثور" شارل بودلر توسط دکتر اسلامی ندوشن است. در بخش تئوری، نظریه هایی که به مبحث "شعر منثور" و مشکلات ترجم? آن پرداخته اند، معرفی و دسته بندی خواهند شد. متد نقد جامع و چند بعدی است برگرفته از آراء افیم اتکیند دربار? رویکرد بوطیقایی، هانری مشونیک دربار? نگارش شاعران? ترجمه، آنتوان برمن دربار? ملاک های نقد ترجمه، وینی و دربلنه درب...
رساله پیش رو در دو بخش اصلی "کلیات و مدخل" و "فصول اصلی" تقسیم میشود. در بخش اول مباحثی چون پرسشها، پیشینه و غیره تحقیق و همچنین بخشی به نام مدخل موجود است. در بخش مدخل پژوهشگر چارچوب نظری پژوهش را عنوان میکند. در ابتدا مروری بر زندگی و آثار مل بروکس کارگردان مشهور امریکایی و همچنین مروری بر نظریات برگسون در باب خنده داشته ایم و سپس به تعریف کمدی و انواع آن و تعریف پارودی پرداخته ایم. بخش دوم ش...
چکیده در این پژوهش که در قالب رساله تدوین شده، هدف اصلی بررسی تطابق معادل های ارایه ف، دوزبانه، تک زبانه پرداخته ایم. سپس به توضیح برخی نظریهها در بار? ترجم? متون دینی پرداخته و در آخر نیز نظریههای ترجمهشناختی وینی و دربلنه دو نظریهپرداز مهم دراین حوزه را، مذکور در کتاب دستور زبان مقایسهای زبان فرانسه-انگلیسی که مرتبط با واژه نامه هانری کربن است به همراه مثال ذکر میکنیم. فصل بعدی خلاص? ...
در این مقاله مجموعه آثار هانری کارتان مرور می شود. این مجموعه مشتمل بر سه جلد است. در جلد اول، زندگینامه و فهرستی از آثار او را می آوریم. مقالات راجع به توابع تحلیلی از قبیل مقالات مربوط به خمینه های اشتاین و بافه های سازگار جلد دوم را تشکیل می دهند. جلد سوم همه مقالات بعدی هانری کارتان را جز اندکی موارد استثنایی در بر می گیرد.
از میان چهره های گوناگون،هانری دروش-کشیش و کارگر ،متخصص مارکسیزم و متاله،جامعه شناس دین و توسعه. و از خلال دورانهای متفاوت زندگی وی تصویر هانری دروش جامعه شناس دین،به یمن آثار بسیار و تحقیقات ارزشمندش ،در "گالری چهره های بنیان گذار"جامعه شناسی ادیان قرار دارد(ارویو له ژه،263:2001). "جامعه شناسی انتظار و امید" با نام وی پیوند خورده است.(پولات،1994) و سهم دروش در "جامعه شناسی تخیل"قابل ملاحظه است...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید