نتایج جستجو برای: معادلهاى انگلیسى
تعداد نتایج: 22 فیلتر نتایج به سال:
نویسنده در آغاز از ضرورت آگاهى مترجم نسبت به علم زبانشناسى سخن مىگوید سپس از پیشرفتهایى که در این علم در غرب به وجود آمده است یاد کرده و از عدم توجه مترجمان قرآن به آنها شکایت مىکند و در ادامه کاستىهایى را که در ترجمههاى قرآن وجود دارد بدین شرح نام مىبرد: 1 - عدم آشنایى کافى با فرهنگ قرآن، اسلام، مسیحیت، 2 - عدم آشنایى کافى با زبان انگلیسى و عربى و ظرایف این دو زبان، 3 - عدم آشنایى کافى ...
تمثیل همواره به عنوان یکى از انواع ادبى محبوب در تمامى ملل پذیرفته شده است و به عبارتى مى توان آن را قالب ادبى اى جهانى دانست؛ علاوه بر این، مفهوم سیر و سلوک یا سفر عارفانه به صورت تمثیلى مکرراً در قالب هایى نظیر شعر و داستان هاى ادبى به کاررفته است. از نمونه هاى تمثیلى منظوم در فارسى مى توان از منط قالطیر عطار و در انگلیسى از نمایش منظوم مرگ سرخ1 اثر ادگار آلن پو 2 یاد کرد و از نمونه هاى تمثیلى...
تمثیل همواره به عنوان یکى از انواع ادبى محبوب در تمامى ملل پذیرفته شده است و به عبارتى مى توان آن را قالب ادبى اى جهانى دانست؛ علاوه بر این، مفهوم سیر و سلوک یا سفر عارفانه به صورت تمثیلى مکرراً در قالب هایى نظیر شعر و داستان هاى ادبى به کاررفته است. از نمونه هاى تمثیلى منظوم در فارسى مى توان از منط قالطیر عطار و در انگلیسى از نمایش منظوم مرگ سرخ1 اثر ادگار آلن پو 2 یاد کرد و از نمونه هاى تمثیلى...
مقاله بررسى و مقایسه چهار ترجمه انگلیسى قرآن کریم، با بررسى ترجمه سوره مریم در هر یک از چهار ترجمه آرتور جى. آربرى (Arthur J. Arberry)، پیکتهال (Marmaduke Pickthal)، میر احمد على ( (S. V. Mir Ahmad Ali) و عبدالله یوسف على (Abdullah Yusuf Ali) به مقایسه ترجمه ها مى پردازد. این مقاله با بیان ده نکته اساسى و یک نتیجه گیرى در مورد استفاده از ترجمه ها به پایان مى رسد.
در این مقاله، ابتدا ققنوس در اساطیر جهان اجمالاً بررسى مىشود و نقش این پرنده در ادبیات فارسى کهن و معاصر مورد بررسى و رمزگشایى قرار مىگیرد و نیز وجه نمادین این پرنده اسطورهاى مشخص مىشود. سپس با تحلیل نمونهاى از ظهور این پرنده در ادبیات جهان، در داستان ققنوس نوشته رماننویس انگلیسى، "سیلویا تانزد وارنر" به شباهتها و تفاوتهاى این پرنده با آنچه در ادبیات ایران آمده، پرداخته مىشود.
فهرست حاضر حاوى کتابها و مقالات انتشار یافته به یکى از زبانهاى انگلیسى، فرانسوى، آلمانى، هلندى، ایتالیا و اسپانیولى در موضوع تفسیر قرآن است. محتواى 420 اثر معرفى شده، همگى راجع به تاریخ تفسیر، دورههاى مختلف تفسیر، تفاسیر قدیم و معاصر، مفسّران معروف و نیز بررسى تفسیرى پارهاى از آیات قرآن است. دامنه زمانى انتشار این منابع دو قرن نوزدهم و بیستم است. در ذیل هر شماره، مشخصات کتاب شناختى اثر و سپس ...
گلستان سعدى" از جمله آثار ادب فارسى است که تاکنون به زبانهاى مختلفى چون فرانسوى، آلمانى، انگلیسى و عربى برگردانده شده است از جمله ترجمههاى عربى این کتاب، "روضهالورد" اثر "محمد الفراتى" است. فراتى با وجود آشنایى با زبان فارسى، گاه در فهم و ترجمه ضربالمثلها، کنایهها و واژگان به خطا رفته و در نتیجه، در انتقال پیام زبان مبدأ به مخاطبان ناموفق بوده است. ما در این مقاله برآنیم تا به بررسى پاره...
تاریخ و سیر فراز و فرود تفسیر قرآن کریم گزارش شده است. نوشتار حاضر، ترجمه مقاله »تفسیرِ« - Tafsir- ویرایش دوم دائرة المعارف اسلام - EI2 - به قلم اندرو ریپین، (Andrew Rippin) - از مشهورترین قرآن پژوهان غربى معاصر و استاد تاریخ در دانشگاه ویکتوریا در کانادا - است. وى، پس از بررسى اصطلاح تفسیر، تلاشهاى گوناگون براى دستهبندى تفاسیر بر حسب عناصر تأثیرگذار بر فرایند تفسیر مانند علوم ادبى، فقه، کلام ...
نویسنده در آغاز دو ویژگى طرح را بر مىشمارد 1 - کشف وجود معنایى واژهها بر اساس آسان سازى ترجمه 2 - تدوین به دو زبان فارسى و انگلیسى. سپس مراحل کار پژوهش را در گروه عربى توضیح مىدهد. نخست منابع مورد استفاده را نام مىبرد و روش دسته بندى واژه را شرح مىدهد. در ادامه چگونگى تحقیق در منابع و مشکلاتى که فرا روى پژوهش وجود دارد، از جمله اختلاف منابع و چگونگى تحلیل آنها را با ذکر نمونههایى روشن مى...
کتاب "العواصف" اثر جبران خلیل جبران، علاوه بر آن که مرز میان دو زبان نوشتارى نویسنده، یعنى عربى و انگلیسى محسوب مىشود، مرز میان اندیشههاى او نیز به شمار مىآید؛ زیرا پس از نگارش این کتاب، جبران به افکار فلسفى و عرفانى روى آورد و طریق حکمت و تفکر پیمود. جبران در این اثر، به تأثیر از "نیچه" فیلسوف آلمانى، برخلاف نوشتههاى پیشین خویش به سمت بدبینىها و تاریکىها گرایش بیشترى نشان داد و همین امر ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید