نتایج جستجو برای: دوبله فارسی
تعداد نتایج: 21566 فیلتر نتایج به سال:
فرهنگ یکی از فاکتورهای اصلی و مهم یک زبان است و هنگام ترجمه نه تنها پیغام که فرهنگ زبان مبدأ نیز می بایست منتقل شود. این تحقیق بر ترجمه ی اصطلاحات خاص فرهنگی موجود در سه کارتون دوبله شده به فارسی پرداخته است . هدف تحقیق بررسی راهکارهایی است که توسط مترجمان فارسی زبان برای انتقال این اصطلاحات به زبان فارسی و به ویژه در دوبله فارسی فیلم ها به کار گرفته شده است. همچنین هدف از بررسی این راهکارها ،ت...
الف: موضوع و طرح مساله (اهمیت موضوع و هدف): هدف از پژوهش حاضر بررسی هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای سینمایی دوبله شده در شرکتهای توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران بود. رویکرد اصلی در این پژوهش عبارت بود از بررسی اینکه آیا افراد متخصص در فرایند دوبله در شرکتهای توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران کلیشه های عصبانیت را با کلیشه های که فارسی زبانان در زندگی روزمره خو...
بررسی ترجمه ی آهنگ ها طی فرآیند دوبله و زیرنویس از زبان انگلیسی به فارسی
هدف از پژوهش حاضر مطالعه راهبردهای بکاررفته در ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های سینمایی کودک دوبله شده در شرکت های توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران از انگلیسی به فارسی بود. چارچوب نظری از دو بخش تشکیل شده است. بمنظور تعیین پربسامدترین و کم بسامدترین راهبرد، بخش اول بر پایه مدل دلاباستیتا (delabastita) بنا شده است. بخش اول مدل شامل ساختار متنی موجود در آرایه های کلاسیک است (تکرار، اض...
ترجمه متن های سمعی بصری یک نیاز مبرم در جهان امروز است. متن های سمعی بصری اشکال مختلفی همچون زبان، تصاویر و صداها را درمی آمیزد. یکی از عناصر کلی سمعی بصری روایت ها یا همان داستانها ست که موجب تعغیر دیدگاه انسانها می شود. همچنین ترجمه متون سمعی بصری موجب انتشار، دستکاری و اصلاح روایت ها در فرهنگ های جوامع دیگر شده است. دوبله یکی از روش های استفاده شده درترجمه متون سمعی بصری می باشد، اما گاهی دو...
پژوهش حاضر از نوع تحقیقات توصیفی-مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شامل 10 فیلم سینمایی با ژانر اکشن/پلیسی همراه با دوبله فارسی آن ها می باشد که در این میان سهم هر شرکت دوبله دو فیلم است. نسخه اصلی فیلم ها با نسخه به فارسی دوبله شده آن ها مقایسه گردید و قسمت هایی که مورد تغییر و دستکاری قرار گرفته بود شناسایی و در نهایت بر اساس تقسیم بندی دوکات (2007) از یک سو و از سوی دیگر با در نظر دا...
بررسی راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی در دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی
زبان به همان نسبت که به عنوان ابزاری برای بیان افکار و ایجاد ارتباط به کار می رود، می تواند به عنوان ابزاری برای ممانعت از طرح و انتشار عقاید، افکار و ایدئولوژی های خاص به کار گرفته شود. یکی از مصادیق این امر تابوها هستند که ریشه در جهان بینی و باورهای ملل مختلف به مقوله ای خاص دارد و انتقال آن در قالب ترجمه می تواند مشکلات زبانی و فرهنگی زیادی را به وجود آورد. از آن جایی که محصولات سینمایی یکی...
تحقیق حاضر با دو سوال و یک فرضیه آغاز گردید. سوالات مطرح در این پایان نامه به قرار زیر بوده اند: 1) بر اساس راهکارهای ارائه شده توسط گاتلیب برای زیرنویس ، رایج ترین راهکارهای به کار گرفته شده برای ترجمه دژ واژه ها در دوبله و زیرنویس فیلم ها از انگلیسی به فارسی کدام هستند؟ 2) آیا راهکارهای به کار گرفته شده برای سانسور دژ واژه ها در ایران ، در دوبله رایج تر و ه سخت گیرانه تر از زیرنویس هستند؟ ...
این تحقیق از نوع توصیفی بوده و به بررسی کاربرد دو عنصر انسجامی (حذف و انسجام واژگانی) در دیالوگ های اصلی یک سریال انگلیسی (سریال آنشرلی) به همراه نسخه های زیرنویس و دوبله ی این دیالوگ ها می پردازد. داده های مورد مطالعه در این تحقیق شامل دیالوگ های ده صحنه از این فیلم (که به شکل تصادفی انتخاب شده اند) به همراه نسخه های زیرنویس و دوبله ی آنها می باشد. این تحقیق دو هدف را دنبال می کند. هدف نخست بر...
بررسی روش های ترجمه در دوبله فارسی کارتن های انیمیشن انگلیسی با تاکید بر عبارات طنز، اصطلاح و مخاوره
ترجمه سمعی و بصری یکی از موارد مهم در مطالعات ترجمه می باشد. دوبله و زیرنویس از مهمترین روش های ترجمه سمعی و بصری هستند. هدف این تحقیق بررسی روشهای ترجمه در دوبله کارتن های انیمیشن از انگلیسی به فارسی است.از انجایی که عبارات محاوره، اصطلاح و طنز ظرفیت ایجاد خنده را دارند و در عین حال به اسانی نمی توان این سه را از هم تمییز داد، در این تحقیق هر سه نوع این عبارات و استراتژیهای ترجمه انها بررسی می...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید