نتایج جستجو برای: تغییر مقصد

تعداد نتایج: 75555  

Journal: : 2023

مقولات ابزار ذهن ما برای شناخت حقایق اطراف است. بشر اشیای خارجی یا مفاهیم ناظر به آن‌ها را ذیل یکی از قرار داده است و فهم می‌کند. اما میزان صدق بر تمام واقعیات هستی هنوز درستی مشخص نیست. آنچه در آرای برخی فلاسفة مشاء دیده می‌شود‌این که پیرو آن انواعی آنها‌ایجاد می‌شود نقش تعیین کننده تعین نوعی موجودات دارند صرفاً طبقه بندی انسان نیستند. در‌این میان ملاصدرا دیدگاه متفاوتی آراء خود نشان می‌دهد محد...

Journal: : 2023

تهدف هذه الدارسة، إلى بيان دور المقاصد الضرورية في السنة النبوية المطهرة من خلال كتاب (سنن النسائي) – مقصد حفظ الدين نموذجًا-، حيث نبين هذا البحث، حياة الامام النسائي اسمه, ونسبه, وولادته, ورحلاته وشيوخه وتلاميذه, وثناء العلماء ومن ثم وفاته، وذكر الأحاديث التي وضعها الشارع الحكيم، للمحافظة على الدين، اشتمل الحفظ جانبين: جانب الوجود، أو ما يسمى بالأحكام الايجابية، وجانب العدم، الأحكام السلبية، ذك...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده مدیریت و حسابداری 1392

هدف این پزوهش شناسایی شخصیت مقصد ادراکی شهر تبریز توسط گردشگران خارجی دیدارکننده از تبریز می باشد. پرسشنامه ها در میان نمونه های مناسب و در دسترس (200 نفر) توزیع شدند و در نهایت 184 پرسشنامه قابل استفاده مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. یافته های پژوهش نشان داد که گردشگران ویژگی های شخصیتی را به مقاصد گردشگری نسبت می دهند و شخصیت مقصد ادراکی تبریز شامل ده بعد می باشد: صمیمیت، صلاحیت و شایستگی، س...

ژورنال: :متن پژوهی ادبی 0
رضا ناظمیان .

در جمله های بلند و طولانی زبان مبدأ، تشخیص جمله پایه از پیرو و پیوند آنها با حرف ربط مناسب در زبان مقصد، کلید درک مفهوم جمله و ترجمه دقیق آن است. گاه رعایت نکردن توالی جمله ها در عبارت هایی که نیاز به مکمل دارند، برای روانی نثر، ضروری به نظر می رسد. زیرا نثر ترجمه باید با معیارهای زبان مقصد، تطابق و همخوانی داشته باشد. از سویی دیگر، مترجم نباید خود را به ساختارهای دستوری زبان مبدأ، محدود سازد، ...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
حسین شمس آبادی فرشته أفضلی

زبان های گوناگون نظام های همسانی ندارند و هر زبان خود عناصر واژگانی، ساختارهای دستوری، ترکیب ها و اصطلاحات ویژه ای دارد، از این رو، گاهی ناگزیر می شویم برخی از ساختارهای واژگانی و دستوری متن مبدأ را تغییر دهیم تا در زبان مقصد، فهمیدنی و آشنا باشند. یکی از اصول مهمی که در ترجمۀ متون داستانی بیان می شود، برابریابی های واژگانی، ساختاری و بافتاری دقیق و مناسب در برگرداندن پیام از زبان مبدأ به زبان ...

ژورنال: :گردشگری و توسعه 0
محمدحسین ایمانی خوشخو جهاد دانشگاهی زهرا نادعلی پور

امروزه موفقیت مقصدها به میزان زیادی به توان رقابتی آنها در محیط رقابتی گردشگری بستگی دارد. از سوی دیگر، توسعه گردشگری در بسیاری از مقصدها با مسائل زیست محیطی و فرهنگی همراه بوده است؛ بنابراین، در نظر داشتن اصول پایداری در اثنای ارزیابی و تحلیل رقابت-پذیری می-تواند اقدامی مفید در راستای کاهش اثرات منفی توسعه گردشگری در مقصدها باشد. بدیهی است که پایداری، از پیش-نیازهای اساسی در نیل به خودکفایی اق...

ژورنال: :مدیریت فرهنگ سازمانی 2014
محمد غفاری حسین رضایی دولت آبادی فرشید دهقانی اناری

هدف مقاله حاضر مطالعة عوامل مؤثر بر وفاداری به مقصد گردشگری اصفهان است. جامعه آماری پژوهش حاضر آن دسته از گردشگران خارجی است که در آبان ماه سال 1392 به شهر اصفهان سفر کرده اند. از این جامعه نمونه ای به حجم 200 نفر و به روش نمونه گیری دردسترس انتخاب شد. برای گردآوری داده های پژوهش، پرسشنامه محقق ساخته ای حاوی 34 سؤال طراحی شد. روایی و پایایی پرسشنامه مورد نظر در این مطالعه بررسی و تایید شد. به م...

سروه منبری کامران احمدگلی,

مقالة حاضر با به‌کارگیری نظریة «بینامتنی» کریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دسته‌بندی انواع تلمیح و راهکارهای ترجمة آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانة عاشقانة جی آلفرد پروفراک»، «سرزمین بی‌حاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبة خاکستر» به همراه 16 ترجمة فارسی از آنها از دهة 1340 مطمح نظر دارد. هدف این بررسی، راهکارهای مترجمان ایرانی برای انتقال تلمیحات بینامتنی در اشعار الیوت به ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید