نتایج جستجو برای: ترجمه اورت

تعداد نتایج: 7758  

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

کیفیت ترجمه همواره موضوعی بحث برانگیز است. این تحقیق بر آن شده است تا این کیفیت را بر اساس مدل یا چارچوبی بررسی کند.به همین منظوردو ترجمه موجود (بشیری ،کاستلو)از کتاب "بوف کور" اثر صادق هدایت بر اساس مدل " هوس" ارزیابی شده اند.همچنین محقق برای اطمینان بیشتر ازبررسی پنج ارزیاب بر اساس مدل "هوس" و همچنین نظر شخصی آنها به عنوان مترجم سود برده است.نتایج حاصله از این تحقیق چنین می نماید: در حالی که ...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده روانشناسی و علوم تربیتی 1393

این پژوهش در مورد دو نمونه از ارزیابی های برنامه درسی یعنی تخته هوشمند و ارزشیابی توصیفی نوشته شده است. روش پژوهش به صورت آمیخته تبیینی است. نتیجه به دست آمده حاکی از آن بود که این نوآوری ها براساس مدل اورت راجرز پذیرش مورد انتظار را نداشته اند و دلیل ان فراهم نبودن بستر ها ی لازم می باشد.

ژورنال: :نامه علوم اجتماعی 2002
غلامرضا جمشیدیها یحیی علی بابائی

مقاله ی حاضر برگرفته از تحقیقی به همین نام است که با هدف شناخت ویژگیها و ابعاد مهاجرت خانواده های افغانی به ایران به بررسی عوامل موثر بر موانع بازگشت آنان به موطنشان می پردازد بعد از مقدمه و طرح مساله اشاره ای به مبانی نظری تحقق میکند و از بین دیدگاههای مختلف و متنوع نظریه جذب و دفع اورت لی به عنوان مبنای نظری انتخاب و براساس آن داده های تجربی ارائه و تجزیه و تحلیل می شود

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یزد - دانشکده مهندسی 1393

ترویج استفاده از تکنولوژی موبایل بانکینگ موضوعی است که علی رغم معطوف ساختن توجه مدیران بانکی در بیشتر کشورهای جهان، در مطالعات کمتر مورد توجه قرار گرفته است. این در حالی است که سیاست های بانکداری اتخاذ شده اخیر نشان دهنده گرایش بانکداران به استفاده از این تکنولوژی می باشد. براین اساس در پژوهش حاضر با استفاده از عوامل موثر بر ترویج تکنولوژی موبایل بانکینگ نحوه ترویج استفاده از تکنولوژی و همچنین ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده علوم اجتماعی 1392

این پژوهش با عنوان سنجش عوامل فردی موثر بر احتمال مهاجرت از استان آذربایجان شرقی به سایر نقاط کشور به انجام رسیده است. هدف اصلی این پژوهش پی بردن به آن دسته از عوامل فردی است که بر احتمال مهاجرت از استان آذربایجان شرقی به سایر نقاط کشور تاثیر می گذارند. در این تحقیق به نظریه های راونشتاین، اورت لی، آرتور لوئیس، تودارو، شبکه مهاجرتی، فولر، سرمایه انسانی و دیدگاههای مربوط به مهاجرت اشاره شده و از...

Journal: : 2023

پژوهش حاضر به بررسی این مسأله می‌پردازد که چگونه نوعِ متد آموزشی می‌تواند بر میزان اضطراب زبانی دانشجویان زبان‌های خارجی تأثیر بگذارد. یک گروه 40 نفره از دختر و پسر در سطح پیش‌دانشگاهی به‌عنوان جامعه آماری انتخاب شدند. آموزش زبان فرانسه دو هفته‌ی اول، طریق گرامر-ترجمه انجام شد. پایان هفته تست تعیین مقیاس کلاس خارجی: FLCAS، بعمل آمد. دوم نوع رویکرد کنشی تغییر یافت. پس مجدداً فراگیران نتایج حاصله ن...

Journal: : 2022

«درخت بخشنده» کتابی تصویری از سیلورستاین، نویسندۀ آمریکایی داستان‌های کودک، است. این کتاب به بسیاری زبان‌ها ترجمه شده و مورد خوانش تفاسیر متعددی نیز قرار گرفته با توجه کثرت ترجمه‌های فارسی خوانش‌های گوناگون مفسرانِ آن، اثر مذکور برای موضوع ترجمه‌شناسیِ مقاله اختیار پژوهش پیش‌ِرو روش تحلیلی‌ـ توصیفی در پی پاسخ چگونگی برهم‌کنش سازه‌های غیرکلامی (تصاویر، ریزنقش‌ها، صفحه‌بندی، تایپوگرافی رنگ فونت) پیر...

Journal: : 2023

درطول تاریخ، قرآن با انگیزه‌ واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شده‌است. آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم نوزدهم میلادی، شرق شناسان دین‌پژوه بمنظورمقابله دیدگاه‌های غرض ورز ترجمه‌های‌غیرعلمی سده های قبل، به بازترجمه‌های‌علمی وکاربردی مبادرت کردند. ازجمله ترجمه‌های شاخص حاضرمی توان هارتموت بوبتسین شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی زبان . یک...

Journal: : 2023

در مقاله پس از معرّفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیب‌های ثابت آموزش زبان‌های خارجی، پیشینۀ بررسی آنها روسی فارسی پرداخته می‌شود. سپس دسته‌بندی‌های مطرح شده دسته‌بندی که آن برپایۀ واژۀ اصلی دیدگاه نحوی دو گروه الف) همایندهای فعلی ب) نامی (وصفی اضافی) تقسیم می‌شوند، مناسب برای خارجی دانسته است. پرسش پژوهش است میزان همگونی فارسیِ هم‌معنا تا چه اندازه بوده ضرورت گنجاندن مبحث زبان دانشج...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
مرتضی قائمی دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا رسول فتحی مظفری دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا

یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدأ به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیّت این صنعت پردازی ها در تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجّه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید