نتایج جستجو برای: ترجمه ادبیات کودک

تعداد نتایج: 40385  

Journal: : 2022

«درخت بخشنده» کتابی تصویری از سیلورستاین، نویسندۀ آمریکایی داستان‌های کودک، است. این کتاب به بسیاری زبان‌ها ترجمه شده و مورد خوانش تفاسیر متعددی نیز قرار گرفته با توجه کثرت ترجمه‌های فارسی خوانش‌های گوناگون مفسرانِ آن، اثر مذکور برای موضوع ترجمه‌شناسیِ مقاله اختیار پژوهش پیش‌ِرو روش تحلیلی‌ـ توصیفی در پی پاسخ چگونگی برهم‌کنش سازه‌های غیرکلامی (تصاویر، ریزنقش‌ها، صفحه‌بندی، تایپوگرافی رنگ فونت) پیر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

در این پژوهش به معرفی نظریه برخی از کارشناسان، مترجمان و ترجمه شناسانی چون شعاری نژاد، ریتا، تینا پورتینن، ریس، شویت و دیگر بزرگان این حوزه پرداخته ایم. اهمیت این حوزه و داشتن اصول خاص برای ترجمه از مسائلی است که در این پژوهش به آن اشاره شده است.از جمله یافته های این پژوهش می توان به موارد زیر اشاره کرد : - انتخاب کتاب مناسب برای کودکان و نوجوانان گاه مهمتر از ترجمه خوب یک کتاب است. - در...

پژوهش حاضر، با بهره‌گیری از شیوه‌های مشاهدۀ میدانی، مصاحبۀ حضوری و پرسش‌نامه در چارچوبی توصیفی، به بررسی ابعادی از وضعیت کنونی انتشار ادبیات کودک و نوجوان خارجی به فارسی در ایران با تمرکز بر معضلات ترجمه و عوامل موثر در ترجمه و نشر این آثار می‌پردازد. بدین منظور، از منتخبی از مترجمان و ناشران حرفه‌ای و شاخص ادبیات کودک و نوجوان برای مصاحبه حضوری و از بیش از یکصد دانش‌آموز دختر و پسر و به همان ت...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1387

چکیده ندارد.

ژورنال: :مطالعات ادبیات کودک 2014
سمیه دل زنده روی

هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اُسالیوان (2003) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مت...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392

امروزه کتابهای زیادی درباره ی ترجمه ی متن های گوناگون چاپ می شود اما ادبیات کودک و نوجوان در کتابهای علمی ترجمه نادیده گرفته می شود، علی رغم اینکه این شاخه از ادبیات می تواند زمینه ای برای تبادل فرهنگی محسوب شود. در این کار نشان داده می شود که در ترجمه ادبیات کودک مشکلاتی پدید می آید که در علم ترجمه قابل حل می باشد. این کار از دو قسمت تئوری و عملی تشکیل شده است. در قسمت تئوری هم به بسیاری از م...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1388

چکیده ندارد.

هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اُسالیوان (2003) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مت...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390

در این تحقیق به بررسی آثار طنز در ادبیات کودک و ترجمه عناصر فرهنگی در این حوزه ادبی پرداخته شده است. آثاری که در این تحقیق مورد بررسی قرار گرفته است کتاب هایی از شل سیلور استاین، دکتر سوس و اندی استاتون هستند. در این پژوهش شیوه ها و راه کارهایی که مترجم برای ترجمه عناصر فرهنگی دراین زمینه ادبی بکار گرفته است، مورد توجه قرار گرفته است. این عناصر ریشه در پیش زمینه فرهنگی زبان مبدا دارند و ما می خ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

ترجمه فعالیتی بین فرهنگی می باشد که در آن هنجارها و مقررات هر جامعه ای نقش برجسته ای را در فرآیند ترجمه ایفا می کنند. هنجارها باعث بوجودآمدن مقبولیّت و تناسب متون ترجمه شده بویژه ترجمه متون حوزه ادبیات کودک می شود. بر پایه راهبردهای ارائه شده توسط کلینگبرگ، این تحقیق درصدد پاسخ دهی به این سوال بود که آیا موانع و محدودیت های اجتماعی می توانند در فرآیند ترجمه متون حوزه ادبیات کودک و نوجوان تاثیرگذ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید