نتایج جستجو برای: ترجمة مقلوب
تعداد نتایج: 611 فیلتر نتایج به سال:
چکیده مقالة زیر نقد ترجمة فارسی کتابی دربارة جامعهشناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمة بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبانهای دیگر به فارسی، متن اصلی به نحوی تحریفشده به زبان فارسی منتقل میشود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهلانگاری انجام میگیرد. نویسنده از دو نوع ترجمة نامطلوب سخن میگوید: ترجمة مقلوب و ترجمة فجیع. در برخی ترجمههای فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، م...
چکیده مقالة زیر نقد ترجمة فارسی کتابی دربارة جامعه شناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمة بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبان های دیگر به فارسی، متن اصلی به نحوی تحریف شده به زبان فارسی منتقل می شود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهل انگاری انجام می گیرد. نویسنده از دو نوع ترجمة نامطلوب سخن می گوید: ترجمة مقلوب و ترجمة فجیع. در برخی ترجمه های فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، مع...
نامه به سردبیر (بحث گونه): کلیدواژههایی که از طرف نویسندگان مقاله براساس راهنمای نویسندگان مجلات ارائه میشوند، فشردهترین اصطلاحاتی هستند که بیشترین ارتباط را با محتوای مقاله دارند [1]. بنابراین هم در امر ذخیره مقالات در پایگاههای اطلاعرسانی و هم در بازیابی مقالات از این پایگاهها، بخش کلیدواژه مقالات اهمیت قابلتوجهی دارد [2]. برخی از آشفتگیها در کاربرد کلیدواژهها در مجلات انگلیسی، PubM...
قلب نحوی، سازهای را از جایگاه بینشان خود جابهجا کرده، بدون آنکه باعث نادستوری شدن جمله شود، بار اطلاعی جمله را دستخوش تغییر میکند. در این فرایند، الگوی آهنگی جمله نیز برای تعیین ساخت اطلاعی آن تغییر میکند. دراین مقاله، به بررسی و مقایسة ساخت اطلاعی و الگوی آهنگی جملات مقلوب در زبان فارسی میپردازیم. نتایج نشان میدهد که قلب نحوی در زبان فارسی از لحاظ اطلاعی، کهنه- شنونده و کهنه- بافت بنیا...
قلب نحوی، سازه ای را از جایگاه بی نشان خود جابه جا کرده، بدون آنکه باعث نادستوری شدن جمله شود، بار اطلاعی جمله را دست خوش تغییر می کند. در این فرایند، الگوی آهنگی جمله نیز برای تعیین ساخت اطلاعی آن تغییر می کند. دراین مقاله، به بررسی و مقایسة ساخت اطلاعی و الگوی آهنگی جملات مقلوب در زبان فارسی می پردازیم. نتایج نشان می دهد که قلب نحوی در زبان فارسی از لحاظ اطلاعی، کهنه- شنونده و کهنه- بافت بنیا...
یکی از مباحث مطرح در زبان شناسی فرایند قلب نحوی است. فرایندی که سازه های جمله را بی آن که تغییری در معنای کلی جمله ایجاد کند، آزادانه جابه جا می کند. در این پژوهش به بررسی این فرایند و رابطه آن با عواملی چون وزن دستوری، معرفگی، جانداری و ساخت اطلاعی پرداخته ایم. در طی این بررسی نوع خاصی از این فرایند در فارسی که سازه های پیش از فعل را به جایگاهی پس از فعل حرکت می دهد، یعنی پسایندسازی را نیز برر...
در طول تاریخ بسیاری با انگیزه و شیوه های متفاوتی اقدام به ترجمة قرآن کریم کرده اند. بررسی و نقد ترجمه های پیشین و کشف توانمندی ها و کاستی های احتمالی آنها به منظور دستیابی به ترجمه ای مطلوب از قرآن کریم همواره لازم و راهگشاست. در این زمینه، مقال? حاضر به نقد و بررسی سه ترجم? شاخص قرآن به زبان آلمانی توسط سالمون شوایگر، دیوید فریدریش مگرلین و فریدریش روکرت با تمرکز بر سور? حمد پرداخته است. در ای...
چکیده مقاله زیر نقد ترجمه فارسی کتابی درباره جامعه شناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمه بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبان های دیگر به فارسی، متن اصلی به نحوی تحریف شده به زبان فارسی منتقل می شود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهل انگاری انجام می گیرد. نویسنده از دو نوع ترجمه نامطلوب سخن می گوید: ترجمه مقلوب و ترجمه فجیع. در برخی ترجمه های فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، مع...
یکی از اصول ضروری در ترجمه های وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدأ و مقصد است. ساختارهای زبانی، به ویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرایند ترجمه و تحلیل های بین زبانی دارد. مفعول مطلق از نقش های نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید بر مبنای معادل ساختاری آنکه در زبان فارسی قید با انواع مختلف معادل یابی گردد تا پیام کتاب مقدّس قرآن هرچه دقیق تر و صحیح تر د...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید