نتایج جستجو برای: ترجمة متون مقدس
تعداد نتایج: 17005 فیلتر نتایج به سال:
مجاز یکی از مهم ترین و مؤثرترین ساختارها و صنایع بیانی در بلاغت به شمار می رود و نقش به سزایی در زیباشناختی و معناآفرینی بافتار قرآنی دارد. لذا ترجمۀ آن نیز از اهمیت خاصی برخوردار است که در این نوشتار به روش شناسی ترجمۀ انواع مجاز و نقد عملکرد مترجمان قرآن پرداخته شده است. صاحب نظران در ترجمة انواع «مجاز» - و در مجموع انواع متون- دو روش «معنایی» (ترجمه به مجاز) و «ارتباطی» (ترجمه به حقیقت) را ا...
در ترجمة اصطلاحات حقوقی توجه به نکاتی مانند انتقال جنبههای معنایی، متنی و کاربردشناسی ضروری به نظر میرسد. بخشی از متون مقدس، مانند قرآن کریم، حاوی دستورهایی است که غالباً بار حقوقی دارند و از آنجا که این گونه دستورها میتوانند منشاء برخی سوءبرداشتها از سوی خوانندگان شوند، لذا در ترجمة آنها باید دقت فراوانی کرد. از جمله مهمترین موضوعات حقوقی در قرآن، میتوان به ارث، ازدواج...
ترجمة متون دینی، بهویژه قرآن، یعنی کتابی که در فصاحت و بلاغت سرآمد تمام متون است، بسیار دشوار میباشد، حال اگر مترجم در برگردان این کتاب مقدس به تغییرناپذیرها برخورد کند، این کار پیچیدهتر خواهد شد. مترجم باید پیش از ترجمه به شناخت و نحوة مواجهه با آنها بپردازد؛ چراکه در صورت اتخاذ رویة نامناسب در ترجمه، از آنجاکه خوانندة روس با متن قرآن آشنایی ندارد، برداشت و تصور نادرستی ا...
تمت الترجمة الأولى للكتاب المقدس إلى التركية ككل بجهود بعض البروتستانت الهولنديين. و لإنجاز هذه المهمة وُظّف يحيى بن إسحاق من قبل ليفينوس وارنر(Levinus Warner) السفير الهولندي في ذلك الوقت وهو أنهى عام 1659/1661 م. ومع لم يتم نشر هذا العمل الهولنديين الذين نظموا الترجمة، لأنهم ما وجدوه عملا ناجحا. وبعد قام علي أوفكي باي بهذا الذي عُيِّن لاحقًا بترجمة الكتاب بين عامي 1662 1666. ذلك، نُشرت باريس 1827 بع...
ذبیحالله منصوری (1365 ـ 1274) ـ روزنامهنگار و مترجم ـ به دلایلی، ازجمله سبک ویژه در ترجمة متون ادبی و تاریخی (بهدلیل نوع نگاه و دیدگاه مخاطبمدار در ترجمة متن)، حجم وسیع تألیفات، و برخورداری از طیف گستردهای از خوانندگان، نامی برجسته و قابل بحث در تاریخ ادبیات و مطبوعات ایران است. در مقالة حاضر، پس از بیان مختصری از زندگینامه و معرفی آثار این مترجم و ذکر دیدگاهها و واکنشهای متفاوت مورخان ...
همگام بارشد تبادلاتاجتماعی،فرهنگیومذهبی درسراسرجهان درعصرحاضر،ترجمة متون اسلامی به زبان آلمانی نیزدرایران نیزفزونی یافت.آنچه دراین میان،مترجمانرا گرفتارچالشها ودشواریهای گاه حلنشده قرار میدهد،حساسیت ویژهای است که او را وامی داردترجمة متون اسلامی رابادرنظرگرفتن قالب ومحتوا درست وباظرافت به مخاطب انتقال دهد؛زیرااشتباه درترجمة این متون،سهلانگاری وعدم احساس مسئولیت اورابه مفاهیم دینی بهذهن متبادرمی...
ذبیح الله منصوری (1365 ـ 1274) ـ روزنامه نگار و مترجم ـ به دلایلی، ازجمله سبک ویژه در ترجمة متون ادبی و تاریخی (به دلیل نوع نگاه و دیدگاه مخاطب مدار در ترجمة متن)، حجم وسیع تألیفات، و برخورداری از طیف گسترده ای از خوانندگان، نامی برجسته و قابل بحث در تاریخ ادبیات و مطبوعات ایران است. در مقالة حاضر، پس از بیان مختصری از زندگی نامه و معرفی آثار این مترجم و ذکر دیدگاه ها و واکنش های متفاوت مورخان ...
در کشور ما، توجه کمی به ترجمة متون علمی، بهویژه متون علوماجتماعی شدهاست و اکثر محققان و دانشگاهیان ترجمهپژوه و زبانشناس ما توجه خود را به متون ادبی معطوف کردهاند.البته،باید گفت که نظریهپردازان ترجمه نیز زیاد به متون علمی نپرداختهاند و تمرکز اصلیشان متون ادبی بودهاست. ترجمة متون علمی مشکلات خاص خود را دارد و هرکسی قادر نیست که وارد عرصة ترجمة متون علمی، بهخصوص متون علوم اجتماعی، شود. ...
متون مقدس دارای سطوح مختلف معنایی اند بگونه ای که سطح بالایی از خودآگاهی برای درک واقعیت وجودیشان لازم است. از طرفی هایدگر نیز قائل به سطوح مختلفی از وجود است که می توانند خودآگاه و سطح فهم موجود را تحت تأثیر قرار دهند. بنابرین با نظر هایدگر می توان نوعی تحلیل هرمنوتیکی از سطوح معنایی متون مقدس ارائه داد. از طرفی هانری کربن معتقد است که تأویل نوعی روش هرمنوتیک برای فهم معناست. می توان گفت که ای...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید