نتایج جستجو برای: تاریخ الترجمه الذاتیه

تعداد نتایج: 27591  

ژورنال: :پژوهشنامه نقد ادب عربی 0
سیدابراهیم آرمن استاد دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج صابر مختاری صومعه علیایی دانشجوی دکتری دانشگاه آزاد اسلامی واحد رودهن

تعتبر السیره الذاتیه نوعا أدبیا شائعاً فی الآداب العالمیه، و أصبح هذا النوع الأدبی محل اهتمام مختلف الأدباء، إذ قام الکثیرون بکتابه سیرهم الذاتیه منذ العقود الماضیه. إنَّ هذا المقال بعد عرض وجیز لمصطلحات السیره الذاتیه، و تعاریفها، و تاریخ نشأتها لدی الأدباء الفرس، یهدف إلی بیان ملامح هذا اللون الأدبی فی الأدب الفارسی المعاصر. فالقارئ لایجد حرکه نشطه لهذا النوع الأدبی فی النتاجات الأدبیه الفارسیه ...

لاشک ان القرآن فی اعلی درجات البیان لفظا و معنی، بانفراده بمغازیه و معانیه السامیه. انه معجز من حیث الصور البیانیه الحی تکون فی الفاظه و عبارته. فانطلاقا من ذلک علی مترجم القرآن ان یهتم یتشکل القرآن و نسیجه اللغوی کما یهتم بمعانیه اثنا الترجمه. فمن الاصول المهمه التی تبیین التزام المترجم بلفظ القرآن و شکله هی مراعاه قضیه توحید الترجمه التی لم ینتبه الیها المشتغلون بالعلوم القرانیه کثیرا فمن الض...

ژورنال: :الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه 0
سید اسماعیل قاسمی موسوی جامعة بوعلی سینا بهمدان علی نظری جامعة لرستان

إنَّ تدریس الترجمه و تعلیمها یعد من المجالات التی تتحدی المعلم والطلاب فی أیه لغه اجنبیه، وفرع اللغه العربیه وآدابها لیس بمعزل عن هذه المشکله. ولاجتیاز هذه المشکله وتمهید طریق طلاب فرع اللغه العربیه وآدابها لدخول سوق العمل عن طریق مهاراتهم ولیس عن طریق شهاداتهم الجامعیه فحسب یجب علینا رسم خارطه طریق للوحدات التی تساعد الطلاب فی سوق العمل. نحن فی هذا المقال نحاول أن نعدّ خارطه طریق لتعلیم الترجمه ف...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389

المترجم یجب علیه أن یدرک النصّ أو الکلام کقارئ حتی یستطیع أن ینقله من لغه إلی أخری، ثمّ یترجمه حسب أصول خاصه، مراعیا للقواعد السائده للغه الهدف فی ترکیب المفردات. و المعنی لا یحصل إلا بالعنایه بالمستویات الثلاثه للمعنی وهی المعنی الوظیفی، المعنی المعجمی، والمعنی الاجتماعی. تحصیل المعنی هو الخطوه الأولی فی الترجمه ولا یضمن توفیق المترجم کلّ التوفیق. فیجب علیه التعرف علی عوامل توثر فی إقامه التکافو...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
مهدی ناصری استادیار دانشگاه قم

لاشک ان القرآن فی اعلی درجات البیان لفظا و معنی، بانفراده بمغازیه و معانیه السامیه. انه معجز من حیث الصور البیانیه الحی تکون فی الفاظه و عبارته. فانطلاقا من ذلک علی مترجم القرآن ان یهتم یتشکل القرآن و نسیجه اللغوی کما یهتم بمعانیه اثنا الترجمه. فمن الاصول المهمه التی تبیین التزام المترجم بلفظ القرآن و شکله هی مراعاه قضیه توحید الترجمه التی لم ینتبه الیها المشتغلون بالعلوم القرانیه کثیرا فمن الض...

Journal: : 2023

فراداستان تاریخ نگارانه یکی از نمودهای سبک نگارش پسامدرنی و عالی‌ترین نمونه‌هایی است که بدون ادعایی مبنی بر ارائه تصویری واقعیت، نظر خواننده را به ساختگی بودن خود جلب کرده بدین ترتیب صحت وقایع تاریخی چالش می‌کشد گونه‌ای متفاوت آنچه روی داده، نمایش می‌دهد. این پژوهش رمان خانه ارواح اثر ایزابل آلنده اساس نظریات لیندا هاچن در رابطه با مورد بررسی قرار داده است. نتایج نشان می‌دهد استفاده روش‌هایی چو...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390

إنّ دوافع حثّتنی علی ترجمه کتاب «دروب» الذی وضعه میخائیل نعیمه. أولاً: رغبتی الحادّه فی الترجمه، ثانیاً: التعرّف علی مبادئ الترجمه، وعلمها، وصناعتها وکلّ ما درسته فی فرع الترجمه من کتب المولفین المعاصرین. ثالثاً: هناک من یراجع الکتب العربیه ولم تترجم إلی الفارسیه بعد. وهذا الکتاب ما کان قد ترجم إلی الفارسیه آنئذٍ حسب ما قال الأستاذ. فضلاً عن ذلک، یشتمل هذا الکتاب مواضیع أخلاقیه واجتماعیه نافعه مختلفه. ول...

ژورنال: :الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه 0
سید علاء نقی زاده وکالة أنباء فارس

فرص العمل وسبل توفیرها هاجس ینتاب طلبه وخریجی فرع اللغه العربیه وآدابها فی الجامعات الایرانیه. لذا یبدو ان تصمیم ماده دراسیه لتعلیم مهاره ترجمه النصوص الصحفیه العربیه واقامه ورشه الترجمه بالتعاون بین المراکز العلمیه (الجامعات) ومراکز توفیر مجال العمل (وکالات الانباء، الاذاعه والتلفزیون، والصحف والمجلات و...)، ضروری لإعاده معنویات هؤلاء الطلبه وتعزیز دوافعهم لمواصله المشوار الدراسی، کما ان الماد...

ژورنال: :الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه 0
علی سعیدآوی

الحدیث حول الترجمه من لغه وسیطه واشکالیاتها لیس بالأمر الجدید. فمنذ قدیم الزمان ناقش المنظرون وأصحاب هذا الفن موضوع الترجمه عبر لغه وسیطه. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمه ولم یجزه أصلا. أما البعض الآخر فقد جوزه فی بعض اللغات. قام المؤلف فی هذا المقال بمعالجه هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمه موسی بیدج لکتاب عیسی ابن الإنسان  “jesus the son of man “ وهو من الکتب التی ألفها جبران خلیل جبران باللغ...

ژورنال: :دراسات فی اللغه العربیه و آدابها 0
جلال مرامی jalal marami arabic language and literature department at allameh tabatabaee, iran.قسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة العلامة الطباطبائی، طهران، إیران. مهدی ناصری mahdi naseri arabic language and literature department at qom university, iran.قسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة قم، إیران.

مع اتساع حدود الإسلام ودخول الناس فی دین الله أفواجا اشتدّت میول المسلمین غیر العرب إلی ترجمه القرآن الکریم وفهم معارفه؛ فکانت الفارسیه فی مقدمه اللغات التی ترجم إلیها القرآن وذلک فی القرن الرابع الهجری. ولکن رغم الاهتمام المتزاید بالبحوث القرآنیه وخاصه ترجمه القرآن إلی اللغه الفارسیه فإن ظروف دراسه منهجیه هذه الترجمات وتحلیلها تبقی غیر مؤاتیه. فانطلاقا من ذلک ینصبّ اهتمام هذا المقال علی تعریف من...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید