نتایج جستجو برای: الترجمه عبر لغه وسیطه

تعداد نتایج: 286  

ژورنال: :الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه 0
علی سعیدآوی

الحدیث حول الترجمه من لغه وسیطه واشکالیاتها لیس بالأمر الجدید. فمنذ قدیم الزمان ناقش المنظرون وأصحاب هذا الفن موضوع الترجمه عبر لغه وسیطه. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمه ولم یجزه أصلا. أما البعض الآخر فقد جوزه فی بعض اللغات. قام المؤلف فی هذا المقال بمعالجه هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمه موسی بیدج لکتاب عیسی ابن الإنسان  “jesus the son of man “ وهو من الکتب التی ألفها جبران خلیل جبران باللغ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1393

الترجمه من أقدم و أهمّ الأنشطه التی مارسها الإنسان عبر التاریخ، فضلاً عن أهمیتها الکبیره فی نقل التراث الفکری بین الأمم و أثرها المدهش فی إنماء المعرفه الإنسانیه بین الشعوب المختلفه. فالبشر علی إختلاف جنسه ولونه و لسانه لم یجد بداً من اللجوء إلی الترجمه کحلّ وحید لإقامه علاقه سلیمه مع الآخر المختلف عنه لسانا وبیانا.تتبین لنا أهمیه الترجمه فی أن المترجم لا یقوم بنقل الألفاظ فحسب بل یلعب دور الوسیط ل...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390

إنّ دوافع حثّتنی علی ترجمه کتاب «دروب» الذی وضعه میخائیل نعیمه. أولاً: رغبتی الحادّه فی الترجمه، ثانیاً: التعرّف علی مبادئ الترجمه، وعلمها، وصناعتها وکلّ ما درسته فی فرع الترجمه من کتب المولفین المعاصرین. ثالثاً: هناک من یراجع الکتب العربیه ولم تترجم إلی الفارسیه بعد. وهذا الکتاب ما کان قد ترجم إلی الفارسیه آنئذٍ حسب ما قال الأستاذ. فضلاً عن ذلک، یشتمل هذا الکتاب مواضیع أخلاقیه واجتماعیه نافعه مختلفه. ول...

ژورنال: :الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه 0
سید اسماعیل قاسمی موسوی جامعة بوعلی سینا بهمدان علی نظری جامعة لرستان

إنَّ تدریس الترجمه و تعلیمها یعد من المجالات التی تتحدی المعلم والطلاب فی أیه لغه اجنبیه، وفرع اللغه العربیه وآدابها لیس بمعزل عن هذه المشکله. ولاجتیاز هذه المشکله وتمهید طریق طلاب فرع اللغه العربیه وآدابها لدخول سوق العمل عن طریق مهاراتهم ولیس عن طریق شهاداتهم الجامعیه فحسب یجب علینا رسم خارطه طریق للوحدات التی تساعد الطلاب فی سوق العمل. نحن فی هذا المقال نحاول أن نعدّ خارطه طریق لتعلیم الترجمه ف...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389

المترجم یجب علیه أن یدرک النصّ أو الکلام کقارئ حتی یستطیع أن ینقله من لغه إلی أخری، ثمّ یترجمه حسب أصول خاصه، مراعیا للقواعد السائده للغه الهدف فی ترکیب المفردات. و المعنی لا یحصل إلا بالعنایه بالمستویات الثلاثه للمعنی وهی المعنی الوظیفی، المعنی المعجمی، والمعنی الاجتماعی. تحصیل المعنی هو الخطوه الأولی فی الترجمه ولا یضمن توفیق المترجم کلّ التوفیق. فیجب علیه التعرف علی عوامل توثر فی إقامه التکافو...

ژورنال: :کاوش نامه ادبیات تطبیقی 0

لقد أعطت نظریات النقد الحدیثه، الحریه للمتلقی فی تشکیل معنی النص و تفسیره علی هواه، بعدّ النص مفتوحاً لاحتمالات کثیره و دلالات مخفیه و متطوره بتطور الحیاه و تطور خبرات المتلقی الاجتماعیه و التاریخیه و الثقافیه. إذا لکلّ زمن و لکل لغه قرائه ؛ فلا یتوقّف القراءه و التلقی عند زمنٍ ما. و بینما یختلف تلقیات أبناء اللغه الواحده فلا ریب فی اختلاف تلقیات أبناء اللغه الأخری. اللغه الفارسیه و العربیه هاتین ال...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390

لیست هناک لغه حیه علی الإطلاق، منکبّه علی وجهها، منغلقه علی الناطقین بها، لا یشوبها شیء من خارجها، بل اللغه "کائن حی" کما عبر عنها یوسف الخال. وعلی کلّ لغه أن تدخل فی عملیه الأخذ والعطاء مع اللغات الأخری. وکان هذا التعامل والتعاطی اللغوی - الثقافی- الحضاری یأتی جراء «السلطه من أبناء لغه علی لغه، والمبادلات التجاریه، والهجره، فأما الیوم، فله علل أخری کالسیاحه، وطلب العلم وغیرها» (جفری، 6). وللتر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی - پژوهشکده ادبیات 1391

عمر الخیام النیسابوری من علماء إیران الکبار اشتهر بعد ترجمه رباعیاته بید البروفسور فیتزجیرالد، الشاعر والکاتب الإنکلیزی فی القرن التاسع عشر؛ حیث لم یکن الخیام قبل هذه الترجمه مشهورا بالشاعریه وکانوا یعرفونه عالماً ریاضیاً فلکیاً وهو الذی قام بتعدیل التقویم الإیرانی بأمر السلطان ملکشاه السلجوقی. ولکن بعد هذه الترجمه اهتموا بترجمه رباعیاته وکتبوا عن حیاته ورباعیاته وما تضمّ من آراء وعقائد حول الحیاه ...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - سبزوار - دانشکده الهیات و معارف اسلامی 1389

تعد ترجمه الشعر بوجه عام أصعب أنواع الترجمه و أکثرها إرهاقاً للمترجم. لایختلف الکثیرون أن ترجمه الشعر لها خصوصیاتها فی إطار الترجمه الأدبیه. لترجمه الشعر فائده عظمی، إنها تصقل الذائقه، تنمی الحس اللغوی و الفنی أی علی الأقل قدره الایحاء و الخیال و التوازن الجمالی بلاغه و أسلوباً، فهی سبیل إلی التلاقح و الحوار المتبادل، إذ بفضلها تزهر الثقافات و تنمو آنذاک نحو ثقافه عالمیه إنسانیه. ترجمه الشعر من ل...

ژورنال: :الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه 0
کلثوم صدیقی جامعة الفردوسی بمشهد

لقد اتّضحت ضروره انجاز دراسه واسعه حیال تولید الکلمات فی اللغه العربیه أمام الباحثه بعد أن بیّنت البحوثُ مواصلهَ خلاف وجهه نظر المفکّرین و اللسانیین العرب المعاصرین حول عملیّه التولید أی توظیف أسالیب الخلق و تولید المصطلحات الجدیده من جذور عربیّه طبقاً لقواعد تولید الکلمه لمدلولٍ جدید فی لغه المبدأ أو لمصطلحٍ أجنبیٍّ من لغه المقصد. فالغایه التی تناولت الباحثه تحقیقها عبر إنشاء هذه الدراسه هی قراءه الأسالیب...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید