نتایج جستجو برای: stratégies de traduction

تعداد نتایج: 1532920  

Journal: :la poetique 0

dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour respecter la fidélité à l’original, en trouvant des équivalents adéquats. parfois, il arrive que dans la traduction d’une œuvre, sa langue orale et par conséquent son registre de langue...

Journal: :Electr. Notes Theor. Comput. Sci. 2007
Ilaria Castellani

We address the question of typing noninterference (NI) in Milner’s Calculus of Communicating Systems (CCS), in such a way that Milner’s translation of a standard parallel imperative language into CCS preserves both an existing NI property and the associated type system. Recently, Focardi, Rossi and Sabelfeld have shown that a variant of Milner’s translation, restricted to the sequential fragmen...

Journal: : 2023

L’album est un support d’apprentissage authentique non seulement littéraire mais aussi pédagogique. C’est outil assez riche employé dans le monde entier, utilisé plusieurs écoles privées en Turquie comme lycée Tevfik Fikret où l’on enseigne français aux enfants à l’école maternelle et primaire. Dans l’enseignement des langues étrangères, ils existent stratégies. Il nécessaire de choisir la bonn...

2010
Gildas Jeantet Olivier Spanjaard

Résumé : Dans cet article, nous nous intéressons à l’optimisation du critère d’Hurwicz dans un arbre de décision muni de probabilités imprécises. Nous proposons une procédure de choix résolu au sens de Jaffray [5] afin de déterminer une stratégie dont toutes les sous-stratégies sont à la fois proches de l’optimum (au sens d’Hurwicz) et E-admissible (c’est-à-dire qu’il existe un jeu de probabili...

1967
Johannes Meyer-Ingwersen

Le programme d'analyse~ dont nous allons d~finir ici une partie, fait partie d'un programme de traduction automatique de l'allemand en d'autres langues choisies ~ volont~. Nous prendrons pour base une forme du programme id~alis~e, qui sans consideration de la capacit~'limit~e de l'ordinateur explique toutes les differences des constructions allemandes entre elles. De cette mani~re on dolt regar...

2005
Yiping Li Gregory Grafenstette

Cross-language information retrieval performance depends on the quality of the translation resources used to pass from a user’s source language query to target language documents. Translation lists of proper names are rare but vital resources for cross-language retrieval between languages using different character sets. Named entities translation dictionaries can be extracted from bilingual cor...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2011
tahmoures sadjedi

andré gide fut un écrivain qui avait, durant sa longue carrière littéraire, touché nombre de genres littéraires, notamment le roman, le journal, la correspondance, le souvenir, le carnet, le récit de voyage, etc. mais, cette étude, qui est fondée sur son journal (1889 à 1939, et 1939 à 1949), est consacrée à une partie presque inconnue de ses productions littéraires: ses traductions. au fait, o...

1969
Bernard Vauquois Gérard Veillon Nicolas Nedobejkine C. Bourguignon

-IBUT ET LIMITES DE CETTE NOTATION -IISTRUCTURE DU LANGAGE PIVOT a) El~ment du langage b) Lexls et ~nonc~s ~l~nentaires c) Composition des lexis et des ~nonc~s ~l~mentaires -IIIACCES AUTOMATIQUE AU LANGAGE PIVOT a) Structure syntaxique inltlale b) Description de la gra~nalre d'~tlquetage (M3) -IVAPPLICATIONS a) Utilisation dans un programme de traduction automatique b) Nature du lexique c) Nota...

Journal: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 0
فریده علوی دانشگاه تهران چاوشیان دانشگاه تهران

la traduction d’un texte dont l’espace langagier est porteur d’une charge traditionnelle, originaire d’une culture qui ne manifeste aucune transparence avec celle de la langue cible, est une tâche difficile qui demande une attitude attentionnée, une grande patience et de profondes recherches. la nouvelle le goût âpre du kaki (2002) de la romancière contemporaine zoya pirzad en est l’exemple : u...

Journal: :متن پژوهی ادبی 0
فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی

cet article a pour obj et d'aborder !'importance du rille et de la place de la connotation !ors de la pratique de la traduction. nous avons essaye de deflntr la ligne de demarcation qui separe denotation et connotation. nous avons etudie les differents types de supports connotatifs. la connotation fait partic du message et elle est elle-meme porteuse d'information. dans tout text...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید