نتایج جستجو برای: کلید واژگان ترجمه

تعداد نتایج: 38095  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز 1359

این رساله شامل بخش نخست این کتاب است که نخست متن پهلوی آن آوانویسی و سپس به فارسی ترجمه شده و واژه نامه آن فراهم آمده است . موضوع کتاب پرسشهایی است در زمینه اعتقاد دینی که نویسنده پاسخهایی درخور بدانها داده است .

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

این مطالعه به بررسی تحقق استراتژیهای بیکر در برخورد با مسئله نامعادل در ترجمه های فارسی دو اثر ادبی "وداع با اسلحه" و "زنگها برای که به صدا درمی آیند "، و دو اثر سیاسی" مناطق و قدرتها" و "از دیکتاتوری تا دموکراسی" می پردازد. به همین منظور از هر کتاب 60 پاراگراف بطور تصادفی انتخاب شد. سپس پاراگرافهای انتخاب شده و ترجمه هایشان در چهاچوب مشکلات نامعادل و نیز استراتژیهای بکار رفته شده در برخورد با ...

صمد مومنی معصومه شبستری

ترجمه به معنی یافتن نزدیک ترین و دقیق ترین معادل برای واژگان زبان مبدا و حفظ روش و سیاق گوینده،از دیرباز و در طول تاریخ،پیوسته مورد توجه عام و خاص بوده و از ابزارهای مهم ارتباطی بشر به شمار می رفته است.علاقه مندی انسانها به آگاهی از فرهنگ،ادب واندیشه ملتها و اقوام و انسانهای دیگر و نیازمندی آنها به علوم و فنون دیگر،درکنار اختلاف و تفاوتهای زبانی موجود در جوامع انسانی گوناگون ترجمه را به عنوان ی...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

یکی از مشکلاتی که مترجمان در طی فرایند ترجمه با آن ممکن است مواجه شوند، انتقال واژگان فرهنگی زبان مبدأ به زبان مقصد است. این امر در ترجمه متون دینی بویژه قرآن که حاوی بسیاری از واژگان فرهنگی است بیشتر نمود پیدا می کند. در این پژوهش سعی بر این بود تا کیفیت ترجمه های آربری و یوسف علی از جنبه انتخاب معادل و میزان انتقال مفاهیم قرآنی به زبان انگلیسی مورد ارزیابی قرار گیرد. جهت نیل به این هدف، تعداد...

چکیده: هدف از پژوهش حاضر پیش‌بینی مشکلات رفتاری کودکان بیش فعال بر اساس سبک فرزندپروری ذهن‌آگاهانه و سبک دلبستگی مادران آن‌ها بود. جامعه مورد مطالعه تمامی مادران کودکان دبستانی شهر تهران بود که از میان آن‌ها 60 نفر با روش نمونه‌گیری هدفمند با اجرای پرسشنامه کانرز (1970) بر روی کودکان و تشخیص بیش فعالی آنان، به عنوان نمونه انتخاب شدند و سپس پرسشنامه‌های سبک فرزندپروری ذهن‌آگاهانه (دونکان،2007) و...

زبان یک نظام یا سیستم به هم پیوسته است که مهمترین کاربرد آن، ایجاد ارتباط بین انسان‏هاست. انسان‏ها همه به یک زبان سخن نمی گویند، زبان‏های مختلفی در جهان وجود دارد و هر زبانی دارای ویژگی خاصی است که بوسیله ی آن از دیگر زبان‏ها متمایز می‏گردد. افراد یک ملت نیز به یک زبان واحد سخن نمی گویند، بلکه زبان‏ها در کاربرد با یکدیگر تفاوت دارند و همین تفاوت‏ها باعث شکل گیری لهجه‏ها و گویش‏ها می شود. منظور ...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
منصوره زرکوب دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان عاطفه صدیقی

هر زبان دارای نظام منحصر به فردی است که عناصر آن موجودیّت و ارزش خود را در چهارچوب این نظام و در ارتباط با سایر عناصر به دست می آورند. بنابراین، مترجم نمی تواند بدون در نظر گرفتن این نظام برای عناصر زبان مبدأ معادل پیدا کند، بلکه باید به جای معادل یابی دقیق عناصر زبان مبدأ، توجّه خود را به ارزش و نقش ارتباطی کلام معطوف کند و با اعمال تغییرات مورد نیاز، ترجمه ای قابل درک برای خوانندگان زبان مقصد ا...

ژورنال: آینه میراث 2016

استفاده از منابع جنبی، علی‌الخصوص در تصحیح متون قدیمی‌تر که به دلیل دربرداشتن واژگان کهن، نحو خاص و جدید الاستنساخ بودن نسخ موجود و مانند اینها، بیشتر در معرض خطا و تغییر بوده‌اند امری ضروری است. در متونی که از زبان دیگری ترجمه شده‌اند مهم‌ترین منبع جنبی اصل متن به زبان مبدأ است. این مقاله بر آن است در ضمن معرفی دو رساله به نام احوال و اخبار برمکیان که محتملاً در قرن ششم توسط مترج...

ژورنال: :ادبیات پارسی معاصر 0
فرانک جهانگرد استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

در دوران قاجار، در پی آشنایی ایرانیان با ادب و فرهنگ سایر ملل، ترجمه آثار ادبی رونق گرفت و به غنای زبان و ادب فارسی افزود. منطق الحمار (خرنامه)، از ترجمه های ادبی این عهد، در اصل به زبان فرانسوی نوشته شده و ترجمه آن، در اغلب منابع، به اعتمادالسلطنه (1259 - 1313  ق) نسبت داده شده است که بر زبان فرانسوی تسلط داشت و آثاری از آن زبان به فارسی ترجمه کرده بود. در دوران قاجار، ترجمه آثار ادبی اروپایی ...

ارزیابی ترجمه یکی از روش‌های نقد است که به ‌منظور تشخیص سطح کیفی متون ترجمه‌ به‌کار گرفته می‌شود. معمولاً پس از آنکه متون ترجمه شد، ویراستاران به ارزیابی و تدقیق متون ترجمه‌ می‌پردازند. لذا ویراستار متون ترجمه‌شده باید به دو زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند علاوه بر ویرایش متن مقصد، آن را به‌ لحاظ معادل‌یابی نیز ارزیابی نماید. در این پژوهش، درصدد آن هستیم تا بر اساس الگوی ارزیابی ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید