نتایج جستجو برای: زبان گردانی بین جمله ای
تعداد نتایج: 439933 فیلتر نتایج به سال:
چکیده ندارد.
نگاشت روی چند جمله ای های متعامد با استفاده از تبدیل فوریه یا تبدیلات مناسب دیگر نتایج جالبی دربر دارد.ازجمله اینکه منجر به تولید توابع متعامد یا دو متعامد جدیدمی شود. همچنین با استفاده از این روش می توان فهمید بعضی چند جمله ای های متعامد توابع ویژه ی تبدیلات انتگرالی خاص هستند و نیز با این روش بعضی چند جمله ای های متعامد به توی هم نگاشت می شوند. در این پایان نامه ما با استفاده از تبدیل فور...
برای هر جفت اعداد m, n ? n با m > n نرم روی r3 را، به ازای هر (a, b, c) ? r3 با نرم زیر در نظر می گیریم ?(a, b, c)?m,n = sup{|axm + bxn + c| : x ?[ -1,1]} بعضی خواص هندسی برای این نرم ها پیشنهاد می کنیم و یک فرمول صریح برای نرم فراهم می کنیم و نیز یک شرح کامل از نقاط رأسی،نمایان و مدور گوی های واحد متناظر، همچنین یک پارامتری سازی و نقشه ای از کره هایشان ارائه می دهیم. با استفاده از این، نا...
چکیده ندارد.
در این پایان نامه کرانی برای درجه همولوژیکی بر اساس نظم کاستلنو مامفورد معرفی میشود.برای رسیدن به آن نظم کاستلنو مامفورد مدول بیان میشودهمچنین تخمین هایی برای این نظم ارایه میشود.کرانی برای نظم مدول های ext تهیه شده و از روی آن مولفه های مدرج مدول هایextوضرایب هیلبرت آن هابیان میشود
منظومه علینامه هم اکنون نخستین حماسه مذهبی محسوب میشود که به زبان فارسی سروده شده. هر چند مبنای علینامه بر نقل وقایع از منابع تاریخی است، اما سراینده به گزینش رویدادها پرداخته و از آمیختن واقعیت و خیال و با الگوبرداری از شاهنامه دو جنگ جمل و صفین را در قالب قصه منظوم و در 12 مجلس پرداخته است. این الگوبرداری هم در زبان حماسی و هم در صور خیال است، اما گاه در همان الگوها تغییراتی ایجاد کرده و آ...
پژوهش حاضر به مطالعه چگونگی فرایند پردازش فعل در زبان فارسی به هنگام درک شنیداری جمله میپردازد.سؤال اصلی پژوهش این است که آیا پیچیدگی بازنمودی فعل فارسی در واژگان بر مدت زمان پردازش آن به هنگام درک شنیداری جمله مؤثر است یا خیر.مفهوم پیچیدگی واژگانی افعال بر مبنای اطلاعات ساختاری(نحوی) و واژگانی (معنایی) موجود در مدخل واژگانی افعال تعریف شده است.ابزار مورد استفاده در این تحقیق تکلیف تصمیمگیری ...
چکیده ندارد.
در جمله های بلند و طولانی زبان مبدأ، تشخیص جمله پایه از پیرو و پیوند آنها با حرف ربط مناسب در زبان مقصد، کلید درک مفهوم جمله و ترجمه دقیق آن است. گاه رعایت نکردن توالی جمله ها در عبارت هایی که نیاز به مکمل دارند، برای روانی نثر، ضروری به نظر می رسد. زیرا نثر ترجمه باید با معیارهای زبان مقصد، تطابق و همخوانی داشته باشد. از سویی دیگر، مترجم نباید خود را به ساختارهای دستوری زبان مبدأ، محدود سازد، ...
در جمله های بلند و طولانی زبان مبدأ، تشخیص جمله پایه از پیرو و پیوند آنها با حرف ربط مناسب در زبان مقصد، کلید درک مفهوم جمله و ترجمه دقیق آن است. گاه رعایت نکردن توالی جمله ها در عبارت هایی که نیاز به مکمل دارند، برای روانی نثر، ضروری به نظر می رسد. زیرا نثر ترجمه باید با معیارهای زبان مقصد، تطابق و همخوانی داشته باشد. از سویی دیگر، مترجم نباید خود را به ساختارهای دستوری زبان مبدأ، محدود سازد، ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید