ژورنال:
:مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود)2007
مظفر بخنیار
قصیده لامیة العجم، سروده طغرائی شاعر ایرانی عربی سرای ، در اواخر قرن پنج هجری، از قصیده های ممتاز و مشهور و به تعبیر قدیم از امهات قصاید ادب عربی است.
این ترجمه فارسی از لامیة که در اوایل قرن هشتم انجام گرفته قدیم ترین ترجمه تاکنون شناخته شده از این قصیده بلند آوازه است و در ضمن نمونه ای کمیاب است درنوع خوداز ترجمه کامل آثار محض و ناب ادب عربی به زبان فارسی.
پژوهش پیشرو به بررسی قصیده جداریه 2000 محمود درویش میپردازد؛ این قصیده از لحاظ ارزش ادبی و هنری بهترین شاهکار درویش در عرصه ادبیات است. شاعر بر آن است تا تمامی استعدادو تجربیات ادبی خود را در سرودن این قصیده بکار گیرد، به همین دلیل این سروده را وصیت نامهشعری و رمز جاودانگی خود قلمداد میکند. روشی که در این بحث انتخاب کردهایم روش تحلیلی – توصیفی است، به این شکل که ابتدا متن قصیده را ترجمه ...
البحث موسوم بـ (بنية الـصورة المركبة في الهايكو العربي والكردي-دراسة نقدية مقارنة) والتي تعني دراسة -ما تسمى عالميا- ببنية (تورياواسيه) قصيدة اللغتين وعلى نحو خاص النصوص التي تتضمن أكثر من صورة تخلق خلال تجاورها وتوليفها انطباعا لدى المتلقي، لتكون أكاديمية أولى نوعها تخص –ولاسيما العراق-. اعتمدت الدراسة على نماذج شعرية لشعراء العرب والكرد الذين اشتهروا بكتابة الهايكو، تم تحليل مضامينها فضلا عن ...