نتایج جستجو برای: توانش ترجمه ای
تعداد نتایج: 242201 فیلتر نتایج به سال:
رابطه بین هویت ملی و بسندگی زبان انگلیسی در میان معلمان ایرانی انگلیسی زبان به کوشش فخرالسادات قاسمیه هدف این تحقیق بررسی رابطه بین هویت ملی معلمان ایرانی انگلیسی زبان و توانش زبانی آنان می باشد. بعلاوه، تأثیر سن و جنسیت بر توانش زبانی آنان مورد بررسی قرار گرفته است. برای بدست آوردن داده های مورد نیاز از یک پرسشنامه هویت ملی به زبان فارسی که توسط دانشکده جامعه شناسی دانشگاه شیراز درست شد...
این تحقیق تاثیر انواع واحدهای کار((prabhu, 1987 را بر روی استراتژی های ارتباطی(poulisse, 1990) در محیط ارتباط رایانه ای هم زمانی در میان زبان آموزان متوسط ایرانی بررسی کرده و همچنین به این موضوع می پردازد که دو سطح توانش زبانی بالا و پایین در میان زبان آموزان متوسط چگونه بر میزان تولید استراتژی های ارتباطی تاثیر می گزارد. برای بررسی اهداف بالا، محقق گروهی هفتاد نفری از زبان آموزان را انتخاب م...
قرآن کتاب راهنمای هدایت و تربیت انسان است، این آخرین پیام الهی برای بشریت، تا کنون به بیش از 140 زبان مختلف جهان ترجمه شده که زبان های ارو پایی , در تعدادو کثرت ترجمه ها بر اغلب زبان های دیگر دنیا برتری دارند. 120 نوع ترجمه انگلیسی، حدو د 50 ترجمهء فرانسوی، و 10 ترجمه به زبان رو سی، بیانگر گوشه ای از این حقیقت است. بدو ن تردید ترجمه ای کامل از قرآن مجید با توقع انعکاس همهء دقایق و عمق مفاهیم آن...
چکیده تحقیق حاضر میزان تاثیر آموزش استراتژیهای ارتباطی بر روند عمومی یادگیری زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجه و بالاخص تاثیر آن بر توانش استراتژیک حین گفتار زبان آموزان فارسی زبان ایرانی را مورد مطالعه و بررسی قرار داد. در فرآیند نمونه گیری 60 دانش آموزاز بین دانش آموزان دبیرستانی پسر به عنوان نمونه برای این کار تحقیقاتی انتخاب شدند. این 60 دانش آموز به دو گروه سی نفره تقسیم شدند. گروهها به...
هدف از اجرای این پژوهش، ارزیابی و نقد کتابهای درسی تازهتألیف زبان انگلیسی پایههای هفتم، هشتم، نهم موسوم به پراسپکت (Prospect 1,2,3) و پایه دهم موسوم به ویژن1 (Vision1) مدرسههای ایران از منظر توانش ارتباطی بین فرهنگی و فرافرهنگی است. چهارچوب نظری این پژوهش که به روش کیفی است بر اساس مدلهای توانش فرافرهنگی لیدیکوت(2000) و توانش ارتباطی بین فرهنگی بایرام(1997 و 2009) (Intercultural and Metacu...
چکیده در دنیای کنونی ترجمه شاخه ای از زبان شناسی است و آشنایی با اصول این علم از الزامات مترجم است. مترجم چیره دست هنرمندی است آشنا با اصول زبان شناسی که قادر است درجه ی تعدیل مناسب را هنگام ترجمه تشخیص دهد. مترجم موفق قادر است با کمک گیری از علم زبان شناسی کاربردی ، با گزینش راهبرد مناسب ، نزدیک ترین معادل های ممکن را در زبان مقصد بیابد و بدین ترتیب هم ارزش ارتباطی و هم عناصر ساختاری و بیانی...
در دنیایی که متون چندرسانه ای تفوق خود را بر متون نوشتاری تثبیت می کنند، اهمیت وجود پژوهشهای مربوط به انواع این نوع متون انکار ناپذیر است. زیرنویس ها به عنوان یکی از انواع متون چندرسانه ای در جامعه امروز ایران با اقبال روزافزونی مواجه شده-است. این نوع ترجمه هم توسط افراد، بصورت مستقل، و هم در استودیوهای رسمی، تحت نظارت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، صورت می پذیرد. لذا، در این تحقیق سعی شده به راهب...
بر طبق نتیجه این مطالعه، نمی توان هر نوع انتقالی را ترجمه به حساب آورد، بلکه باید ترجمه را در چارچوبی نشانه شناختی تعریف کرد. عنصر مهم در بررسی ترجمه بینانشانه ای شمایل بودگی است.
هدف از این تحقیق بررسی بینانشانه ای رمان بر باد رفته- پیش متن - با فیلم اقتباسی آن - فرامتن - به منظور انجام یک مطالعه تطبیقی بین دو سیستم نشانه ای زبان و سینما می باشد تا مشخص شود که چگونه تغییرات و تفاوت های پیش متن و فرا متن با دو سیستم نشانه ای متفاوت برفرایند اقتباس تاثیرگذار است.
مطالعات بینا رشته ای همواره نقش مهمی در پیشبرد و کاربرد نظری یک رشته عملی محض داشته است. بدین منظور، در این پژوهش تلاش شده است تا بواسطه ابزارهای نشانه شناختی و با داشتن نگاهی متفاوت به پدیده ی اقتباس، بین دو نظام نشانه ای زبان و سینما بررسی تطبیقی انجام شود. در این تحقیق اثر ادبی به عنوان پیش متن و اثر سینمایی به عنوان فرامتن در نظر گرفته شده، مطالعه موردی در این رساله شامل رمان شازده احتجاب ن...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید