نتایج جستجو برای: ترجمه ی بابلی

تعداد نتایج: 108465  

ژورنال: مطالعات شبه قاره 2013

آنند رام (Anand Ram)، متخلص‌ به‌ «مخلص‌«، شاعر و نویسنده ی پارسى­گوی‌ قرن دوازدهم هجری، در سودهره (Sodhra) در بخش سیالکوت (Sialkot) از توابع‌ لاهور(Lahore) به‌ دنیا آمد. مخلص‌ در شاعری‌ از استاد خود میرزا عبدالقادر بیدل‌ پیروی‌ مى‌کرد و از بهترین شاگردان‌ او بود؛ ولى‌ سخنش‌ از پیچیدگی­ها و نازک‌ خیالی­های‌ معمّاواری‌ که‌ در شعر بیدل‌ دیده‌ مى‌شود، خالى‌ است‌. علاوه‌ بر قریحه ی سرشار آنند رام‌ در...

ژورنال: :اخلاق و تاریخ پزشکی 0
مجید نیمروزی majid nimroozi شیراز، میدان امام حسین، مرکز تحقیقات طب سنتی و تاریخ طب دانشکده پزشکی، دانشگاه علوم پزشکی شیراز، علیرضا صالحی alireza salehi مرکز تحقیقات طب سنتی و تاریخ طب دانشگاه علوم پزشکی شیراز عبدالعلی محقق زاده abdolali mohagheghzadeh گروه داروسازی سنتی دانشگاه علوم پزشکی شیراز حسین کیانی hossein kiani گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز محمد هادی ایمانیه mohammadhadi imanieh گروه بیماری های کودکان دانشگاه علوم پزشکی شیراز محمود نجابت mahmood nejabat گروه بیماری های چشم دانشگاه علوم پزشکی شیراز

ارجوزه ی طبی یکی از آثار کم تر شناخته شده ی منسوب به ابن سینا، دانشمند و طبیب بزرگ ایرانی در قالب شعر تعلیمی به زبان عربی است. ابن سینا در این کتاب دوره کاملی از طب سنتی ایران را در قالب 1326 بیت شعر عربی در بحر رجز سروده است. شعر تعلیمی یکی از قالب های شعر است که تأمین اهداف آموزشی و انتقال مفاهیم علمی بر جنبه های ادبی و شعری اولویت دارد. شعر ابن سینا در ارجوزه ی طبی ساده و روان بوده و مباحث ع...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2015
حسن اسماعیل زاده

معادل یابی واژگان قرآنی مستلزم ریشه یابی دقیق، بررسی سیر تطوّر آنها و سیاق آیات می باشد. واژة «مجنون» در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم(ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع) و 1 بار به صورت عام نازل شده است.بر اساس نظریّة معنی در ترجمه، هر کلمه ای که در بافت کلام قرار می گیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا می کند و خود نیز به نوعی تعیین کنندة معنای کلمات نزدی...

Journal: : 2023

پژوهش حاضر به بررسی این مسأله می‌پردازد که چگونه نوعِ متد آموزشی می‌تواند بر میزان اضطراب زبانی دانشجویان زبان‌های خارجی تأثیر بگذارد. یک گروه 40 نفره از دختر و پسر در سطح پیش‌دانشگاهی به‌عنوان جامعه آماری انتخاب شدند. آموزش زبان فرانسه دو هفته‌ی اول، طریق گرامر-ترجمه انجام شد. پایان هفته تست تعیین مقیاس کلاس خارجی: FLCAS، بعمل آمد. دوم نوع رویکرد کنشی تغییر یافت. پس مجدداً فراگیران نتایج حاصله ن...

ژورنال: :تحقیقات کتابداری و اطلاع رسانی دانشگاهی 1999
دکتر محمد دزفولی

نظام نیشابوری از دانشمندان قرن هشتم هجری است که کتابهای متعددی در زمینه های علوم عربی و قرآنی از خود بر جای نهاده که از جمله ی آنها ترجمه است از قرآن کریم به زبان فارسی،که دراین مقاله سعی شده است تاضمن اثبات نگارش چنین ترجمه ای از سوی نظام ،به معرفی ویژگیهای این ترجمه نیز پرداخته شود.

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

یافته ها نشان می دهد که از 254 عنوان کتاب مورد بررسی 7/71% کتاب ها توسط زنان و 2/27% کتاب ها توسط مردان ترجمه شده است. در 3/16% کتاب ها نام مصوِّر ذکر نشده بود، در حالی که دارای تصویر بودند. 6/51% کتاب ها ویراستار نداشته اند. فعال ترین ناشر در زمینه ترجمه و انتشار داستان های ترجمه ای، انتشارات پیدایش با 4/11% کتاب بوده است. از بین کتاب های ترجمه شده از نظر موضوعی، 4/35% از کتاب ها در دسته داستان ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

ترجمه قدمتی به بلندای عمر بشر است. از بدو پیدایش بشر، ترجمه ابزاری برای ارتباط میان ملل بوده است. پیشرفت هر جامعه در گرو تبادل اطلاعات با جوامع دیگر است. فردی که عمل ترجمه را انجام میدهد، بالفطره مترجم نیست. حرفه ای شدن در امر ترجمه مستلزم تعلیم و آموزش در این حوزه است ،گرچه ضرورت تجربه و استعداد را نباید نادیده گرفت. تصور میشود که وظیفه ی خطیر تربیت مترجم بر عهده ی دانشگاه هاست. زیرا که موسسه ...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
سید محمدرضا ابن الرسول محمد رحیمی خویگانی

یکی از مباحث مهم دستور زبان فارسی که نقش به سزایی در روند کار ترجمه بین دو زبان فارسی و عربی، بازی می کند، چندگونگی «ی» در این زبان است. شاید کمتر زبانی را بتوان یافت که در آن یک حرف تا این حد دارای کارکردهای متنوع و مختلف باشد؛ کارکردهایی که غالباَ کمترین هم پوشی را با هم داشته و کاملاَ با هم متفاوتند. پژوهش حاضر بر آن است تا با ذکر چگونگی مشکل آفرینی این تنوع در نمونه های واقعی ترجمه، تمامی انو...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه رازی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

ترجمه ی مقابله ای به عنوان رویکرد کاربردی تحلیل مقابله ای به منظورتوصیف راهکارهایی به کار برده می شود که مترجمان از طریق آنها به ترجمه ی زبان مبدأ در هر سطحی از آن (از تکواژ گرفته تا متن) می پردازند. تا آنجا که به نگارنده مربوط است می شود تحقیقی راجع به بررسی مقابله ای ترجمه ی جملات بلند انگلیسی به فارسی صورت نگرفته است.هدف این پایان نامه ، طبق زبانشناسی مقابله ای توصیف راهکارهایی است که مت...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید