نتایج جستجو برای: ترجمه رمان

تعداد نتایج: 10649  

پایان نامه :دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390

چکیده پایان نامه ی حاضر ترجمه ای است از کتاب «تداخل الأجناس الأدبیه فی الروایه الأدبیه» اثر صبحه أحمد علقم. این کتاب با اشاره ای کلی به موضوع انواع ادبی و تحولات ناشی از نو شدن آن ها و نیز برخی از نظریه های ناقدان در این زمینه، آغاز شده است. سپس وارد بحث اصلی خود یعنی رمان و ارتباط محکم آن با درام شده و سعی کرده است به ریشه یابی اصطلاح رمان دراماتیک و علل شکل گیری این شیوه از رمان نویسی بپرداز...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

چکیده هدف پژوهش حاضر آن است تا ابتدا ابراهیم یونسی و آثار او معرفی شود و همچنین با تحلیل داستان هایش ساختار کلّی آثار وی را بررسی کنیم. با بررسی رمان های ایشان، این نکته دریافت می شود که یونسی همانگونه که مترجم ممتازی است، می توان با معرفی جایگاه واقعی آثارش، او را به عنوان رمان نویس برجسته ای هم شناخت. یونسی با تألیف کتاب ارزشمند «هنر داستان نویسی»، خدمتی ارزنده در راه آموزش و تدوین شیوه ای...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392

اکراه جوامع و فرهنگ های مختلف بویژه جوامع سنتی تر همچون ایران به طرح موضوعات نامتعارفی چون دشواژه ها و بررسی آنها در حوزه های علمی همواره این بخش از زبان عمدتا عامیانه را در لفافه قرار داده است. با وجود پژوهش هایی در این زمینه در سالیان اخیر همچنان ابهامات و زوایای بکری از برگردان دشواژه ها به فارسی جلب توجه میکند. نظر به اهمیت تابوهای کلامی بعنوان بخشی انکارناپذیر از زبان و دشواریهای پیش روی م...

برخی رمان‌های عربی به دلیل مضامین بلند، ویژگی‌های رفیع هنری و شگردهای نویسندگی، جهان‌شمول و نامزد دریافت جایزه نوبل شده‌اند؛ مثل رمان تأمل‌برانگیز و زیبای رامه و التنین اثر ادوار الخراط که شهرتی جهانی دارد و به زبان‌هایی چون انگلیسی نیز ترجمه شده‌است. روش این مقاله توصیفی ـ تحلیلی است و در آن بر اساس مؤلفه‌های جهانی شدن ادبیات از دیدگاه حسام الخطیب، به بررسی رمان رامه و التنین(رامه و اژدها) اثر...

یکی از مفاهیم مطرح در دستور نقش‌گرای نظام‌مند هلیدی، استعاره‌ی دستوری است. هدف از ارائه‌ی این مقاله، بررسی استعاره‌ی دستوری در ترجمه است. بدین منظور رمان «سالار مگس‌ها» اثر ویلیام گلدینگ به زبان انگلیسی، و دو ترجمه‌ی فارسی آن توسط مژگان منصوری و حمید رفیعی برای نمونه انتخاب، بررسیتجزیه و تحلیل و سپس مقایسه شده اند. ابتدا تمامی استعاره‌های دستوری موجود در سه فصل اول این سه اثر، استخراج و دسته‌بن...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

این تحقیق با الگو قرار دادن هنجار های ترجمه ای توری(1995)، به بررسی هنجار ها و دلایل ترجمه مجدد رمان ها پرداخته است. محقق در این پژوهش، پیکره ای شامل چند رمان انگلیسی و ترجمه فارسی این آثار را فراهم آورد و پس از انتخاب بخش هایی از این کتابها، به بررسی تطبیقی متون اصلی و ترجمه ها پرداخت. علاوه بر آن، اطلاعات کتابنامه ای آثار ترجمه شده قبل و بعد از انقلاب (15سال قبل و بعد از انقلاب) گردآوری شد. پ...

ژورنال: متن پژوهی ادبی 2015
سیّد رزّاق رضویان عصمت اسماعیلی,

از دیرباز جامعۀ ایرانی با نوعی ناهمزمانی در زمینة همپوشانی تحوّلات اجتماعی و کنش‌های خلاّقانة هنری دست به گریبان بوده است، به‌ویژه که رمان، نوع ادبی وارداتی است و علی‌رغم وجود ضرورت و پیوندش با نیازهای ایران در زمان پیدایش آن، این قالب ادبی از سنّت‌های ادبی آن برنخاسته، بلکه عمدتاً به‌عنوان محصول ترجمه در نظام ادبی فارسی پدیدار شده‌ است؛ به‌عبارتی دیگر، زیبایی‌شناسی مدرن با ذهن جامعة ادبی ایران همز...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

رمان "روی ماه خداوند را ببوس" (نشر مرکز، 1379) نوشته مصطفی مستور، ظرف ده سال اخیر به سی و پنج چاپ رسیده است که با توجه به فرهنگ مطالعه در ایران، این موضوع می تواند بااهمیت تلقی شود. این اثر، برگزیده بهترین رمان سال های 1379 و 1380 جشنواره قلم زرین شده است. مصطفی مستور، متولد سال 1343 در اهواز، فارغ التحصیل رشته مهندسی عمران و کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی است و هم اکنون در زادگاهش در اهواز ز...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه هرمزگان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

بی شک یکی از نوشته هایی که توانست تأثیر زیادی بر ادبیات طنز ما بگذارد، رمان«سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» است. رمانی که توسط دو نفر ساخته و پرداخته شد. جیمز موریه طرح اولیه آن را پایه گذاری کرد و از تکنیک های طنز در خلقش بهره جست، سپس میرزا حبیب اصفهانی در ترجمه آن به فارسی با مهارتی باورنکردنی تکنیک های بیشتری را به خدمت گرفت و آن را به یک اثر ماندنی مبدل نمود. این پژوهش بخش های حذف، اضافه و تغیی...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی 1389

امروزه ایدئولوژی به طور گسترده نقش مهمی را در رشته های دانشگاهی از قبیل مطالعات فرهنگی، ارتباطات، زبان شناسی و به خصوص مطالعات ترجمه ایفا می کند. ایدئولوژی و ت أثیرآن بر ترجمه کانون توجه تحقیقات زیادی در رشته مترجمی است. با در نظرگرفتن رابطه بین تئوری های ترجمه و ایدئولوژی، شاهد بسیاری از ملاحظات فرهنگی خواهیم بود که باعث می شوند متون ترجمه شده تا حدی از متن اصلی فاصله بگیرند. از این رو ا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید