نتایج جستجو برای: ترجمه تحت اللفظی

تعداد نتایج: 106176  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389

تلمیح یکی از عناصری است که تقریباً در همه ی متون ادبی یافت و باعث ایجاد شکاف های فرهنگی می شود. در این تحقیق به عنوان شکلی از بینامتنیت در ترجمه مورد توجه قرار می گیرد. تلاش شده است تا راهکارهای مترجمان برای ترجمه چهار نوع اسامی خاص و عبارات کلیدی تلمیحی (مذهبی، سیاسی، تاریخی و اسطوره ای) موجود در رمانِ چهره مرد هنرمند در جوانی به فارسی بررسی شود. این تحقیق مقایسه ای بر اساس راهکارهای ترجمه تلمیح...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1391

یکی از مباحث دستوری که کاربرد فراوانی در جملات فارسی و فرانسه دارد، قید است. قید کلمه ای است که برای تکمیل و یا تغییر معنای یک فعل، صفت، جمله و یا قیدی دیگر در جمله به کار می رود. شناخت نکات دستوری این مبحث به مترجم کمک می کند تا انواع قید، جایگاهشان در جمله و تاثیر آنها بر روی معنای متن را به راحتی تشخیص دهد. بعضی از قیدها به دلیل نداشتن معادل در زبان مقصد قابل ترجمه از فارسی به فرانسه و بالعک...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

هدف از این تحقیق تعیین فراوان ترین انواع شیوه های حسن تعبیری به کار رفته در محقق ساختن ردیه ها از دیدگاه ادبی می باشد. به علاوه، این تحقیق سعی بر این دارد که دریابد در محقق ساختن ردیه ها، حسن تعبیر ها بیشتر در چه سطحی عمل می کنند. سومین هدف این تحقیق تعیین بیشترین راهکار های معمول در ترجمه ی حسن تعبیر های به کار رفته در ردیه های انگلیسی به فارسی می باشد، و در نهایت، تلاش می کند تا برای ترجمه ی ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1388

پرداختن به ابعاد مختلف روش شناسی تفسیر برای دست یابی به روشی صحیح، لازم و ضروری است و همان گونه که به دست آوردن مفاد صحیح آیات در سعادت انسان نقش دارد، آگاهی از روش صحیح فهم و تفسیر قرآن نیز جایگاه وی‍ژه ای دارد. برای رسیدن به روش صحیح در تفسیر قرآن رعایت کردن قواعد تفسیری ضروری است. بر اساس روش های مختلفی که مفسران در تفسیر آیات برگزیده اند میان کلمات آنان در بیان مفاهیم آیات قرآن اختلاف وجود ...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده مدیریت 1393

باندلینگ و یا ترجمه ی تحت اللفظی آن، یعنی بسته یا بسته ی قیمتی، در حقیقت همان ارائه ی چندین محصول مرتبط و یا مکمل به عنوان یک بسته محصول واحد، به یکی از محبوب ترین استراتژی های بازاریابی تبدیل شده است. در این تحقیق تلاش می شود، تا به سه هدف دست یافت. ابتدا تاثیر نحوه ی ارائه ی قیمت یک بسته کتاب کمک آموزشی بر ارزیابی دانش آموزان بررسی شود. سپس تاثیر یکپارچه سازی و یا جداسازی قیمت تک تک اقلام در...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز 1380

موضوع این پایان نامه بررسی 49 پرسش از متنی است به زبان پارسی میانه به نام (( روایات آذر فرنبغ فرخزادان)) این کتاب مشتمل بر 147 پرسش و پاسخ است که زردشتیان آن زمان از هیربد آذر فرنبغ پیشوای خود پرسیده اند. این اثر شامل پرسشهایی درباره ازدواج فرزندخواندگی، حضانت، ارث، طهارت و تجاست، گرویدن زردشتیان به اسلام و تبعات آن، زنا با کافر، گناه و ثواب، آیینهای دینی، بخشش، سوگند و توسل به آزمایش دینی، وام...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1388

این پژوهش در چارچوب نظریه بینامتنیت که توسط کریستوا(1969) معرفی شده انجام شده است. محقق در این تحقیق به دو پرسش اساسی پاسخ می دهد: 1) پربسامذترین راهکار یا راهکارهای ترجمه تلمیح در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی چیست؟ 2) آیا در زیرنویس فیلمها نقش تلمیحها در دو سطح خرد و کلان تغییر می کند؟ این تحقیق دارای یک فرضیه است: نقش تلمیح ها در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی در دو سطح خرد و کلا...

حسین غلامى

یکی از ویژگی های بارز زبان روسی، تعداد زیاد افعال پیشوندد ار است. به کمک پیشوندها معانی زیادی که اغلب برای زبان آموزان ایرانی بسیار مشکل اند، بیان، می شوند. از آنجاکه پیشوندهای فعلی فارسی، معانی کمتری نسبت به پیشوندهای روسی بیان می کنند، در ترجمهء روسی به فارسی مشکلات عمد ه ا ی بوجود می آیند که اغلب این گونه پیشوندها تحت اللفظی ترجمه می شوند. در برخی موارد، حتی لازم است که برخی از معانی مربوط ب...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سمنان - دانشکده علوم انسانی 1391

در این پژوهش ابتدا تلاش شده است تا کلیاتی درباره فن ترجمه، ترجمه وترجمه های قرآن کریم پرداخته شود و اینکه فهم درست قرآن نیاز به ترجمه به زبان هایی جز زبان عربی را ناگزیر می نماید. لذا مترجمان اقدام به ترجمه قرآن به روش های مختلف از جمله ترجمه ی تحت اللفظی و یا لفظ به لفظ و ترجمه ی آزاد و یا معنوی و ترجمه ی تفسیری کرده اند. ترجمه ی لفظی نارساترین ترجمه می باشد و اکثر ترجمه های کهن به این روش انج...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی تهران 1390

قرآن معجزه ی جاویدان الهی است و خداوند تعالی آن را هدایتگر انسانها معرفی کرده است،اما اگر معنای آیات الهی به درستی فهمیده نشود، امکان تفکر در آن و شناخت این کتاب آسمانی وجود ندارد پس فهم معنا و شناخت آیات ضروری است. بنابراین به خاطرابلاغ پیام الهی به ملل مختلف، قرآن به زبان های مختلف ترجمه گردیده است اما از آن جایی که ترجمه برخی از عبارات قرآن به صورت تحت اللفظی ممکن است مانع از انتقال معانی و ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید