نتایج جستجو برای: ایدیولوژی در ترجمه
تعداد نتایج: 757118 فیلتر نتایج به سال:
امروزه بسیاری از کتابهای نویسندگان متفاوت از آلمانی به فارسی ترجمه می شوند. بدین وسیله می توان با فرهنگ کشورهای مختلف آشنا شد. کار علمی پیش رو اطلاعاتی در مورد زندگینامه آثار پتر اشتام و همچنین تئوری های ترجمه و مفاهیم مربوط به آن به ما می دهد. همچنین داستان هایی که تا کنون به فارسی ترجمه نشده است، در این کار ترجمه شده است. به واسطه این داستان ها، دانشجویان می توانند سبک این نویسنده مشهور ر...
کتاب در باب ترجمه، اثر استر آلن و سوزان برنوفسکی منتشر شده در ماه می 2013 توسط نشریه کلمبیا است. نویسندگان در این کتاب به بررسی 18 مترجم با در نظر گرفتن نقش آثاری که این مترجمان ترجمه کرده اند میپردازند. کتاب به دو بخش تقسیم میشود: " مترجم در جهان" و " کار مترجم" این دو بخش مقالات همیشگی ترجمه و موقعیت خاص ادبیات بیگانه در جهان وسیع امروزی را مورد خطاب قرار میدهد. در این کتاب مقالات متعددی از ن...
رویکرد اخیر نسبت به دیدگاه های جامعه شناسی در مطالعات ترجمه و مترجم و نیاز به یک مطالعه ی بروز بر روی ترجمه در ایران موجب نگارش تحقیق حاضر گردید. محققان ترجمه بر این عقیده اند که کارگزاران اصلی ترجمه از جمله مترجمان، ناشران، و واسطه های بسیاری که در ستون سلسله مراتبی فرایند ترجمه بین این دو قرار میگیرند، نیاز به توجه بیشتر در فضای پژوهشی دارند. در این تحقیق سعی شد تا نقش کارگزاری فردی مترجم در ...
0
در اواخر قرن نوزدهم و شروع قرن بیستم دنیای انسان ها دچار تغییراتِ زیادی شد که سرعتِ روز افزونِ این تغییرات، همه ی جنبه های زندگی بشر از علم و فلسفه تا سیاست و اجتماع را در بر گرفت. هنر نیز از این جریانات به دور نماند. مسأله ی هنر و هنرمند متعهد مطرح شد و مخالفان و موافقان زیادی پیدا کرد. یکی از پیامدهای ناگزیرِ این تحولاتِ عمیق، نظریاتِ سیاسی و اجتماعیِ تازه ای بود که بیشتر دنیا را فراگرفتند. در این ز...
جهان در دهه های 50 و 60 میلادی شاهد تثبیت و تطور نظام دوقطبی متخاصم بود و ایران با دارا بودن شرایط ویژه ژئوپولیتیک و بیش از 2500 کیلومتر مرز مشترک با اتحاد جماهیر شوروی به یکی از مهم ترین کانونهای خصومت و رقابت میان دو بلوک شرق و غرب مبدل گردید. گرایش سنتی ایران به سوی غرب و حساسیت نظام سیاسی حاکم بر شوروی نسبت به حفظ و ارتقاء همه جانبه امنیت خود، شرایط حاکم بر مناسبات دو کشور را به نحو خاصی هد...
یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدأ به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیّت این صنعت پردازی ها در تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجّه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید