نتایج جستجو برای: target text
تعداد نتایج: 556738 فیلتر نتایج به سال:
Multimedia presentations typically produce better memory and understanding than do single-medium presentations. Little research, however, has considered the effect of multimedia on memory for nonmultimedia information within a large multimedia presentation (e.g., nondepicted text in a large text with diagrams). To this end, the present two experiments compared memory for target text information...
1 Task The task of text categorization can be described as follows: given a set of documents, we want to assign to each document one or more text categories or no category. In this term project, we want categorize documents from the well-known Reuters-21578 corpus which is a collection of 21578 articles published on Reuters in 1987. We have chosen only three most frequent text categories as the...
We describe an interlingua-based approach to machine translation, in which a DRS representation of the source text is used as the interlingua representation. A target DRS is then created and used to construct the target text. We describe several advantages of this level of representation. We also argue that problems of translation mismatch and divergence should properly bo viewed not as transla...
هدف تحقیق حاضر بررسی تاثیر نشانه های فرا گفتمان متنی بر فهم متون انگلیسی به وسیله ی زبان اموزان فارسی زبان است.این تحقیق علاوه بر این کوشیده است تا میزان اگاهی این زبان اموزان و نحوه ی تعامل انان را با متون خوانده شده در زبان انگلیسی به وسیله ی پرسش نامه ی تهیه شده بررسی کند.بر اساس محتوای یک متن انگلیسی یازده سوال درست /غلط طرح گردید و یک مرتبه با ان متن و یک مرتبه با نسخه ای که نشانه ها...
As already mentioned, most machine translation systems perform translation sentence by sentence. But even in the case of paragraph translation, the discourse structure of the target text tends to be identical to that of the source text. However, the sublanguage discourse structures may differ across the different languages, and thus a translated text which assumes the same discourse structure a...
We train a neural machine translation (NMT) system to both translate sourcelanguage text and copy target-language text, thereby exploiting monolingual corpora in the target language. Specifically, we create a bitext from the monolingual text in the target language so that each source sentence is identical to the target sentence. This copied data is then mixed with the parallel corpus and the NM...
The question and the problem of EQUIVALENCE is not simply a formal and linguistic issue, but a cultural, ideological and even “political” one, and the translator has to become a “communicator”, and not simply the bringer of a “linguistic” uni tinto another “linguistic” unti . Basil HATIM and IAN MASON in The Translator as Communicaton (1997) argue that the division of the subject into literary ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید