نتایج جستجو برای: نظریه های ترجمه

تعداد نتایج: 491703  

نظریه به عنوان «رویکرد» به مثابه جعبه ابزاری برای ساختن و آزمون تجربی پرسش ها و مفاهیم مورد نظر قرار می‌گیرد. در دهه‌های گذشته، بحث دربارة جایگاه نظریه همواره محل مباحثه و مناظره‌ فکری بوده است. آیا نظریه وجود دارد و اساساً ماهیت نظریه چیست؟ این که چگونه می‌توان نظریه را عنوان جعبه ابزاری فراگیرتر برای مداخله در فرهنگ های معاصر مورد توجه قرار داد و چه کاری را می‌توان با آن انجام داد؟ محور اصلی ...

ژورنال: :مطالعات قرآن و حدیث 2012
رضا امانی یسرا شادمان

«استعاره» به عنوان مهمترین نوع مجاز و ساختارهای بیانی دارای اهمیت و جایگاه والای معرفتی و زیباشناختی است. در حوزه مطالعات ترجمه نیز بسیاری از صاحب نظران بر این عقیده اند که ترجمه استعاره دشوارترین بخش ترجمه یک متن است. این مسئله در خصوص ترجمه متنی همچون قرآن کریم که کتابی است آسمانی و وحیانی، نمود و اهمیت بیشتری پیدا می کند. در مجموع با توجه به نظرات اندیشمندان پیشین و حاضر در چگونگی ترجمه و مع...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393

در این پزوهش بر انیم تا به نقد تحلیل نظام مند ترجمه یکی ار اثار بسیار معروف مونتسکیو به نام نامه های ایرانی بپردازیم. این کتاب توسط محمد مجلسی ترجمه شده که ما از نظریه های رشته ترجمه شناسی استفاده میکنیم. روشمان رابر پایه اثار متفکر و نظریه پرداز فرانسوی انتوان برمن قرار دادیم. چرا که او توانسته است با ارایه سیستم تحریف متن معیار مناسبی را برای نقد و بررسی ترجمه در اختیار ما بگذارد.

ژورنال: :پژوهش های فلسفی کلامی 2004
رضا صادقی

ریچارد فومرتن در مقاله مبناگرایی کلاسیک نظریه توجیه خود را با تکیه بر مفهوم آشنایی مستقیم طرح میکند. نظریه توجیه فومرتن پیوند نزدیکی با نظریه صدقِ او دارد. او در نظریه صدق از واقعگرایی و در نظریه توجیه از نوعی مبناگرایی درونگرایانه جانبداری میکند. در این نوشتار، نخست به بررسی پیوند نظریه توجیه فومرتن با مفهوم صدق و جایگاه نظریه توجیه او در نزاع برونگرایی - درونگرایی خواهیم پرداخت و سپس ترجمه مذک...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 0
marzieh athari nik-azm maître-assistante à l’université shahid beheshti, téhéran, iran motahareh haji-abdollahi master de la traductologie, ma ès lettres, l’université shahid beheshti, téhéran, iran

از آغاز، دو تکنیک زیرنویس و دوبلاژ برای برگرداندن فیلم از زبانی به زبان دیگر مورد استفاده قرار می­گرفته است. در امر زیرنویس، معمولا شاخه­ای از مطالعات ترجمه­ی مقصدگرا(سیبلیست)، به ویژه دو نظریه­ی کارکردگرایی و اسکوپوس که به کارکرد بیشتر از ساختار اهمیت می­دهند، استفاده می­شود. ولی متاسفانه تکنیک زیرنویس هنوز در ایران شناخته شده نیست.  در این پ‍‍ژوهش، برای اینکه بتوانیم کیفیت زیرنویس فیلم­ها را ...

ژورنال: :جستارهای زبانی 0
فهیمه بیدادیان کارشناس ارشد زبان شناسی همگانی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران فریده حق بین دانشیار زبان شناسی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران

مقاله حاضر در چارچوب نظریه ایکس تیره2 به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی پرداخته و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کرده است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی نوع گروه های نحوی در متن قرآن کریم و بررسی نوع و میزان تغییرات این گروه ها در روند ترجمه و مقایسه متن عربی و دو ترجمه فارسی آن است. در این مطالعه، بررسی علمی و کاربرد گروه های نحوی در فرآیند ترجمه عبا...

ژورنال: :جستارهای زبانی 0
عزیزالله دباغی استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران احسان پناه بر دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

اندیشه­های فلسفی و زبان­شناختی گادامر و ریکور در هرمنوتیک فلسفی پیرامون چگونگی تحقق فهم، بسیار مهم هستند. مفاهیم «آمیزش افق­ها» از گادامر و «فهم خود از طریق دیگری» از ریکور مهم ترین مسائل مطرح شده در این حوزه به شمار می روند. این دو مفهوم فلسفی در پی دستیابی به فهم بین­فرهنگی هستند. از سوی دیگر، استراتژی­ها و رویکرد­های دوگانه­باورانه ترجمه در قالب دوگانه­باوری بومی­سازی/ بیگانه­سازی ونوتی و نظ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

تبدیل های ترجمه پدیده های غیرقابل انکار در فرآیند ترجمه می باشند. به دلیل حضور تبدیل ها به عنوان جزئی از فرآیند ترجمه، این تبدیل ها باید از هنجارهای موجود در عمل ترجمه متابعت کنند. به منظور کاربردی ساختن این پایان نامه، دو تئوری تبدیل های ترجمه ای که همان نظریات کتفورد و وینی و داربلنه هستند، انتخاب شده اند. برای سنجش میزان تابعیت این دو نظریه از هنجارهای ترجمه، که در فرآیند ترجمه وجود دارند، ت...

مترجمان و نظریه پردازان ترجمه به سه گروه تقسیم مى شوند: الف: متن محورى، ب: مؤلف محورى، ج: مخاطب محوران، گروه نخست با محور قرار دادن متن در پى عرضه معناى لغوى واژگان و جملات به مخاطب هستند. گروه دوم در پى فهم پیام و مراد مؤلف و انتقال آن به مخاطب مى باشند. گروه سوم مخاطب ترجمه را ملاک مى دانند و متن را برابر با خواسته ایشان ترجمه مى کنند. ترجمه نویسان قرآن بیشتر متن محور مى نمایند. ایشان بیشتر ب...

ژورنال: :تحقیقات کتابداری و اطلاع رسانی دانشگاهی 1999
دکتر اسماعیل فقیه

کتاب شناسی حاضر ،حاوی مشخصات نوشته هایی است که بین سال های 1358 تا1368 درباره ی نظریه ترجمه به زبان انگلیسی منتشر شده وشامل کتاب ها ،مقاله های نشریه های تخصصی ،مقاله های مندرج در کتاب ها ورساله ها وپایان نامه های تحصیلی است که به ترتیب الفبای انگلیسی تنظیم شده است .این کتابشناسی به کمک رایانه وبرمبنای لوح فشرده انجمن زبان های نوین آمریکا استخراج وتهیه شده وعلایم اختصاری ،اصل واژه های انگلیسی وب...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید