نتایج جستجو برای: ترجمۀ صوری
تعداد نتایج: 5887 فیلتر نتایج به سال:
در این مقاله برپایة نظریۀ نقشگرای نظاممندِ هلیدی، میزان حضور ابزار انسجام در یکدهم از مقامات پنجاهگانۀ حریری بهشکل تطبیق متن اصلی با ترجمۀ آنها بررسی میشود. در دستور نقشگرای هلیدی، زبان اصلیترین وسیلۀ انتقال فرهنگی است و هر عنصری از آن برپایة نقش معین در نظام کلی زبان معرفی میشود. در این نظام، ابزار مختلفی برای نشاندادن انسجام در متن به کار میرود. جامعۀ آماری این پژوهش پنج مقامه از م...
جیوَکهپوستَکه یکی از متون پزشکی است که به طب آیوروِده تعلق دارد. علاوهبر تحریر سنسکریت از این متن ترجمهای به زبان ختنی نیز موجود است. تحریر سنسکریت بهجامانده مغلوط و عملاً ناخوانا بود تا اینکه باتوجهبه ترجمۀ ختنی آن و دیگر متون پزشکی طب آیوروده مانند سیدّههساره برخی از دانشمندان به بازسازی و تصحیح آن پرداختند. دستنویس جیوَکهپوستَکه دارای 71 برگ است که هر دو تحریر سنس...
جولان آزاد زبان مترجم و بهکارگیری مؤلفههای بازنویسی یکی از مهمترین علل پیدایش رویکرد ترجمۀ تألیفی در ادبیات فارسی و عربی کلاسیک است. مترجمان در این شیوه به مانند شیوۀ آزاد و ارتباطی از ترجمۀ برابر، معادل و طوطیوار که اغلب گنگ و نامفهوم است، اجتناب میکنند. شیوه بازنویسی در ترجمۀ کهن فارسی از عربی به دلیل عدم رعایت قوانین و معیارهای علمی ترجمه و مقاصد آرمانگرایانه به طرز وسیعی بهکار گرفته ...
الف . موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف): رساله ی حاضر به شیوه ی توصیفی به بررسی نشانداری صوری و طبقه بندی انواع آن در سطح واژه پرداخته است که در 5 فصل در چارچوب نظری زبان شناسی ساختگرا در حوزه ی معنی شناسی به رشته تحریر درآمده است. این پژوهش با هدف اینکه نگارنده بتواند گونه های نشانداری صوری را صرفأ در سطح واژه از یکدیگر متمایز سازد. ب . مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظ...
تا کنون چهار نسخۀ کهن از رسائل بابا افضل کاشانی از سدۀ هفتم هجری میشناختیم. اینک نسخۀ دیگری از سدۀ مزبور مورّخ سنۀ 676 هجری به دست آمده که متعلق به مجموعۀ شخصی وحید ذوالفقاری در شهر یزد است. این نسخه مشتمل بر ترجمۀ ینبوع الحیاه، متن عربی رسالۀ تفاحه و ترجمۀ فارسی آن است که در این مقاله تلاش شده ضمن معرفی نسخۀ مزبور به بیان جنبهها و ویژگیهای نسخهشناختی آن پرداخته شود. دسترسی به نسخۀ کهن دیگری...
چکیده دادستان مینوی خرد متنی به زبان فارسی میانه مشتمل بر63 فصل و در شمار اندرزنامههاست.در قرن14میلادی تریوسنگ آنرا به زبان سنسکریت ترجمه کرده است. ترجمۀ نریوسنگ ترجمهای لفظبهلفظ است، بدون مطالعۀ متن فارسی میانه قابل درک نیست و زبان آن ویژگیهایی دارد که آن را از سنسکریت کلاسیک متمایز و به زبانهای ایرانی نزدیک میسازد. از این جهت لازم است با متن فارسی میانه مقایسه و ویژگیهای زب...
ترجمۀ فارسی کتاب علم: راهنمای تصویری برتر که با عنوان برساختۀ «تاریخ علم» در 3 جلد و با کیفیتی بسیار نازل به بازار نشر ایران راه یافته، از ناخوشایندترین فرجام هایی است که می توان برای کتابی تصور کرد. کتاب از نظر قالب، محتوا و حتی عنوان و سایر مشخصات اصلی کمترین شباهتی به اصل اثر ندارد. وفادار نبودن به متن اصلی به صورت های مختلف (حذف بی دلیل متن و تصاویر ، ترجمۀ نادقیق یا نادرست و گمراه کننده) ،...
ترجمۀ مقاله¬ای که در پی می¬آید، تلخیص یکی از مهم¬ترین مقالات میخاییل باختین است در باب سرشت گونه¬های سخن. اصل مقاله1 در کتابی با عنوان گونه-های سخن و دیگر مقالات متأخر2، چاپ شده است. خلاصۀ این مقاله در کتاب نظریۀ مدرن انواع ادبی،3 تألیف دیوید داف، آمده است. ترجمۀ حاضر بر اساس این منبع¬ـ البته با حذف پاره¬ای بخش¬ها¬ـ و افزودن بخش¬هایی از متن اصلی مقاله صورت گرفته است. ذکر این نکته ضروری که است د...
مقالۀ حاضر، ترجمۀ مقدمۀ پرفسور برت فراگنر بر کتاب گنجینۀ فرامین فارسی پادشاهان است که اسناد فارسی منتشر شده را تا سال 1848 م. دربرمی گیرد. این مقدمه با نگاهی فراگیر به مرور بررسی های پژوهشگران و شرق شناسان جهان دربارۀ اسناد و مدارک فارسی می پردازد که به زبان های مختلف به چاپ رسیده است. لذا ترجمۀ آن به زبان فارسی، گامی در جهت ارتقای دانش پژوهشگران ایرانی نسبت به سیر مطالعات آرشیوی در جهان درباره...
اثر ادبیِ بوف کورنوشتۀ صادق هدایت، نویسندۀ ایرانی است که در سال 1941 در تهران در روزنامۀ ایران انتشار یافته و در سال 1953 توسط روژه لسکو در فرانسه، در انتشارات ژوزه کرتی به زبان فرانسه ترجمه شده است. در واقع، ترجمۀ روژه لسکو از بوف کور صادق هدایت سهم بسزایی در شناخت و تقدیر از این اثر داشته که مورد توجه بسیاری از نویسندگان بزرگ فرانسه قرار گرفته است. لذا، در این مقاله، سعی ما ب...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید