نتایج جستجو برای: آثار ترجمه شده

تعداد نتایج: 483170  

موضوع مقاله حاضر نقد و بررسی ترجمه کتاب در آمد به متافیریک اثر مارتین هیدگر است. هدف از آن کمکی هر چند نا چیز به غنای بیشتر فن ترجمه آثار تخصصی در حیطه فلسفه غرب است.روش و یا به عبارت بهتر رویکرد مقاله از حیث دریافت روح کلی حاکم بر ترجمه هرمنوتیکی و از حیث بررسی جزئیات ترجمه تطبیقی است. ترجمه درآمد به متافیزیک تا حدود زیادی از عهده این کار برآمده است و مترجم توانسته است خوانن...

ژورنال: :پژوهشنامه نقد ادبی و بلاغت 2014
رضا دهقانی سیمین دخت گودرزی

نام صادق هدایت عموماً یادآور نویسنده ای است پیشرو در ادبیات داستانی با آثاری که طرفداران و مخالفان بسیاری دارد؛ از این رو تاکنون تحقیقات فراوانی پیرامون آثار داستانی و ترجمه هایش به ویژه از زبان فرانسه به انجام رسیده، امّا کارهای تحقیقی و ترجمه های او از متون پهلوی کمتر مورد توجه و تحقیق قرار گرفته است. هدایت در این زمینه نیز پیشرو بوده و آثار زیادی برجای گذاشته که در این تحقیق یکی از این آثار با...

ژورنال: علوم و فنون نظامی 2018

با توجه به اینکه تاکنون بسیار کم و شاید هیچ، در خصوص ترجمه آثار دفاع مقدس (غیر از گزارشات رسانه‌ای دوران جنگ) به زبان آلمانی اقدام نشده، پژوهشگر بر آن شد تا با عنایت به مشکلات ترجمه آثار دفاع مقدس، به یافتن شیوه و چگونگی ترجمه این آثار به زبان آلمانی اقدام نماید، تا بتوان الگوی مناسبی از مدیریت و فرماندهی الهی را، آن هم در شرایطی همچون جنگ، از منظر دین مبین اسلام به بیگانگان آلمانی‌زبان ارائه ن...

اسماعیل فرنود

نقد ترجمه از شاخه‌های اصلی‌ ترجمه­‌شناسی‌ کاربردی محسوب می­شود و ارزیابی ترجمه، زیرمجموعه‌ای از نقد ترجمه است. در ارزیابی، تمرکز منتقد بیشتر بر غلط­‌یابی است که به آن نقد کمّی می‌گوییم. اما در یک نقد جامع، به جنبه­‌های کیفی و فرامتنی هم باید پرداخت. ارائة اولین ترجمه از آثار مهمِ یک نویسندة تاثیرگذار، بسیار حساس و پراهمیت است. محمدتقی‌ غیاثی یکی‌ از مترجمان شناخته­ شده است که سه‌ اثر از مجموعۀ بی...

ژورنال: :منطق پژوهی 0
غلامرضا ذکیانی استاد یار دانشگاه علامه طباطبائی

ارغنون ارسطو در حدود یازده قرن پس از پیدایش، به زبان عربی ترجمه شد و دانشمندانی چون فارابی و ابن سینا پس از آشنایی با همین ترجمه ها، دست به خلق آثار منطقی در جهان اسلام زدند. و همین آثار سبب پیدایش و بالندگی منطق در میان مسلمین گشت. تحلیل و ارزیابی نخستین ترجمه های ارغنون سبب می شود از یکسو با اهتمام مسلمین به میراث یونانی در سده های نخستین و از سوی دیگر با میزان صحت و دقت این ترجمه ها آشنا شوی...

ژورنال: :متن پژوهی ادبی 0
رحمان مشتاق مهر .

تلقی و تصوری که قدما از ترجمۀ ادبی داشتند با آنچه ما امروز از آن می فهیم، اختلاف ماهوی دارد. در نگاه خوانندۀ امروز، مترجم حتی در آثار کاملاً ادبی و هنری، واسطه ای است که برای خود جز انتقال معانی متن اصلی با حفظ سبک و ظرایف اثر در قالب ساختار و نحو زبان مقصد، وظیفه و حقی نمی شناسد؛ و حال آنکه در مهمترین ترجمه های ادبی فارسی، ترجمه با آرایش متن یکی پنداشته شده است. مترجمان این آثار، غالباً تصریح کر...

ژورنال: :فصلنامه نقد کتاب علوم محض و کاربردی 0
سید محسن اسلامی

در سلسله ترجمه های عبدالحسین وهاب زاده در حوزۀ محیط زیست و بوم شناسی، «بوم شناسی، علم عصیانگر» از آثار تازه است. این کتاب متشکل از 19 مقاله است که مقدمه و نه مقاله از مجموعه ای به همین نام و باقی از منابع دیگر اتخاذ شده اند. این مقالات عمدتاً از آثار کلاسیک محسوب شده و رشته ای که محتوای آن ها را به هم پیوند می دهد توجه به مبانی نظری است. در این مختصر ملاحظاتی دربارۀ ملاک گزینش، نحوۀ چینش، منابع ...

ژورنال: :پژوهشنامه زنان 0
منیره قربانی دانشگاه آزاد شهرضا علی رحیمی دانشگاه کاشان حسین حیدری تبریزی دانشگاه آزاد خوراسگان

این پژوهش درصدد بررسی نقش زنان مترجم، در تاریخ ترجمه ایران، در 100 سال اخیر است. روش پژوهش توصیفی است و از دو ابزار پرسش نامه و مصاحبه (جمعاً با 54 صاحب نظر ترجمه) برای گردآوری داده ها استفاده می کند. داده ها، پس از طبقه بندی و کدگذاری، با نرم افزار spss تحلیل می شود. یافته های این پژوهش نشان داد که بانوان مترجم به رغم مشکلات اقتصادی، اجتماعی، و خانوادگی نقشی تأثیرگذار در تاریخ ترجمه و نیز ادبیا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

این مطالعه به بررسی تحقق استراتژیهای بیکر در برخورد با مسئله نامعادل در ترجمه های فارسی دو اثر ادبی "وداع با اسلحه" و "زنگها برای که به صدا درمی آیند "، و دو اثر سیاسی" مناطق و قدرتها" و "از دیکتاتوری تا دموکراسی" می پردازد. به همین منظور از هر کتاب 60 پاراگراف بطور تصادفی انتخاب شد. سپس پاراگرافهای انتخاب شده و ترجمه هایشان در چهاچوب مشکلات نامعادل و نیز استراتژیهای بکار رفته شده در برخورد با ...

ژورنال: :ادبیات تطبیقی 0

چکیده از قرن هجدهم میلادی تاکنون مثنوی شریف مولانا جلال الدین بلخی بارها به زبان­های مختلف اروپایی به­ویژه زبان انگلیسی، ترجمه شده است. روند ترجمۀ مثنوی در کنار سایر سروده­های مولانا در دو دهۀ اخیر شتاب بیشتری به خود گرفته، چنان­که هم از لحاظ کمیت و کیفیت و هم از جهت طیف وسیع علاقه مندان و شیفتگان مولانا در اقصی نقاط جهان، جایگاهی منحصر به ­فرد یافته است. این ترجمه ها البته در یک سطح نیستند. نخ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید