نتایج جستجو برای: stratégie de traduction

تعداد نتایج: 1532674  

2013
Anne-Laure Ligozat

RÉSUMÉ. Dans cet article, nous nous intéressons à la classification de questions pour un système de questions-réponses en français. Faisant le constat d’un manque de corpus annoté en français, nous nous interrogeons sur la possibilité d’exploiter les corpus anglais existants, en utilisant des traducteurs automatiques. Nous avons mené une série d’expériences en faisant varier le sens de traducti...

Journal: :Ingénierie des Systèmes d'Information 2010
Jacques Simonin P. Picouet Jean-Marc Jézéquel

RÉSUMÉ. La connaissance des processus constituant le cœur de métier de l'entreprise et sa structure organisationnelle permet d’aligner l’organisation de cette entreprise sur sa stratégie. Or pour concevoir un ensemble de services fournis par l'entreprise à un client particulier, il faut être capable de décrire les processus métier du point de vue client, et non de la production. Afin de respect...

2000
Guy Lapalme Philippe Langlais George F. Foster

RÉSUMÉ. Nous présenterons le développement de modèles probabilistes de langues naturelles que nous avons effectué dans un cadre orienté objets. Nous montrerons comment l’approche orientée objets a permis de factoriser certaines opérations et de faciliter le développement rapide de modèles alternatifs. Nous en illustrerons un résultat pratique d’application dans le cadre de TransType, un système...

Journal: :نشریه دانشکده فنی 0
کریم یوسفی

dans le domaine de la petrographie s'edimentaire et de la sedimentologie,la classification des roches sedimentaires ,en particulier des roches detritiques,est un probleme a discussion et en merite encore.dans notre langue persane ce probleme ,c'est-a-direla classification et sa transposition et la traduction de sa terminologie en persan,merite une attention particuliere. ce probleme s...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2012
nahid djalili marand hamideh haghighat manesh

cette recherche aborde l’étude de différents registres de langue en les examinant dans une approche comparative et il s'agit d'un élément auquel on doit rester fidèle pour traduire tout texte. dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée des registres utilisés en langue source exige la parfaite connaissance du traducteur des deux langues de départ et d’ar...

Journal: :la poetique 0

dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour respecter la fidélité à l’original, en trouvant des équivalents adéquats. parfois, il arrive que dans la traduction d’une œuvre, sa langue orale et par conséquent son registre de langue...

Journal: :CoRR 2009
Kwamiwi Mawussi Sylvain Lavernhe Claire Lartigue

RÉSUMÉ. Les travaux proposés dans cette communication s’inscrivent dans une démarche générale de génération semi-automatique d’usinage de poches dans le domaine aéronautique. Nous nous intéressons plus spécifiquement à l’aide au choix de stratégie d’usinage pour une géométrie de poche dans un contexte d’Usinage à Grande Vitesse (UGV). Après avoir défini des critères géométriques permettant la c...

Journal: :Electr. Notes Theor. Comput. Sci. 2007
Ilaria Castellani

We address the question of typing noninterference (NI) in Milner’s Calculus of Communicating Systems (CCS), in such a way that Milner’s translation of a standard parallel imperative language into CCS preserves both an existing NI property and the associated type system. Recently, Focardi, Rossi and Sabelfeld have shown that a variant of Milner’s translation, restricted to the sequential fragmen...

2010
Gildas Jeantet Olivier Spanjaard

Résumé : Dans cet article, nous nous intéressons à l’optimisation du critère d’Hurwicz dans un arbre de décision muni de probabilités imprécises. Nous proposons une procédure de choix résolu au sens de Jaffray [5] afin de déterminer une stratégie dont toutes les sous-stratégies sont à la fois proches de l’optimum (au sens d’Hurwicz) et E-admissible (c’est-à-dire qu’il existe un jeu de probabili...

1967
Johannes Meyer-Ingwersen

Le programme d'analyse~ dont nous allons d~finir ici une partie, fait partie d'un programme de traduction automatique de l'allemand en d'autres langues choisies ~ volont~. Nous prendrons pour base une forme du programme id~alis~e, qui sans consideration de la capacit~'limit~e de l'ordinateur explique toutes les differences des constructions allemandes entre elles. De cette mani~re on dolt regar...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید