نتایج جستجو برای: چگونگی ترجمه

تعداد نتایج: 32677  

ژورنال: :ماهنامه شباک (شبکه اطلاعات کنفرانس های کشور) 0
منصور حبیب دوست mansur habib dust

آواز در طول تاریخ همواره مورد تحسین شنوندگان موسیقی بوده و به سرایندگی روح نسبت داده شده است. آواز عالی عموما فرایندی آموخته و وابسته به شناخت انسان از ذات و نیروهای درونی خود است. از این رو اگرچه برخی آموزگاران تکنیک آواز را با مهارتهای ارتباطی مانند گویندگی و بازیگری مشابه میدانند اما این تکنیک بیش از همه در جهت شناخت و بیان احساسات درونی انسان در قالب موسیقی تجلی مییابد. فراگیری تکنیک آواز ن...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

ترجمه قرآن پس از ظهور اسلام بسیار مورد توجه واقع شد فارسی زبانان نیز همت فراوانی در ترجمه این کتاب آسمانی گماشتند از جمله علومی که در ترجمه قرآن مورد توجه است علم نحو می باشد که با عدم دقت در تین علم سبب کج فهمی و یا حتی انحراف می شود ئر این نگارش تلاش شده است تا به چگونگی ترجمه شرط و جواب شرط در ترجمه هتی صفارزاده صفوی و رضایی اصفهانی پرداختع ضودتا با مقیسه ای بررسی شود که کدام مترجم بهتر و گک...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2009
علی محمد محمدی

بحث اصلی این مقاله تحلیل گفتمان محققان و پژوهشگران زمینة نقد ترجمه به منظورکشف مبانی و منابع آموزشی و یادگیری، تعیین معیارها و ملاک های نقد ترجمه، و تشخیص نوع، کیفیت، و چگونگی هم کنشی بین متغیرها در عرصة نقد ترجمه است. این مقاله با نگرشی تحلیلی، توصیفی، و تطبیقی دیدگاه های زبان شناسان، ترجمه شناسان، و مترجمان را تجزیه و تحلیل کرده است. نتیجه نشان می دهد که 7/62% مبانی فکری و منابع آموزش و یادگی...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1388

هدف اصلی در این تحقیق بررسی گونه زبانی و چگونگی تغییر آن در متن است. در این راستا با بررسی چگونگی تغییر گونه زبانی در متن اصلی به مطالعه وجود یا عدم وجود و نیز چگونگی انتقال ان در ترجمه پرداخته شده است. بدین منظور داستان چهره مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس مورد مطالعه قرار گرفت که پیش از تحلیل گونه های زبانی بکار برده شده در آن و تغییراتی که این گونه های زبانی در طول داستان داشته اند دو ترجم...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
سید محمدرضا ابن الرسول محمد رحیمی خویگانی

یکی از مباحث مهم دستور زبان فارسی که نقش به سزایی در روند کار ترجمه بین دو زبان فارسی و عربی، بازی می کند، چندگونگی «ی» در این زبان است. شاید کمتر زبانی را بتوان یافت که در آن یک حرف تا این حد دارای کارکردهای متنوع و مختلف باشد؛ کارکردهایی که غالباَ کمترین هم پوشی را با هم داشته و کاملاَ با هم متفاوتند. پژوهش حاضر بر آن است تا با ذکر چگونگی مشکل آفرینی این تنوع در نمونه های واقعی ترجمه، تمامی انو...

ژورنال: زبان پژوهی 2020

ترجمة قرآن به عنوان حساس‌ترین متن مقدس، نیاز به ارزیابیِ دقیق دارد. ارزیابیِ نظام‌مند باید بر پایة نظریه‌ها و الگوهای علمی صورت بگیرد. نظریه‌پردازانِ ترجمه الگوهای مختلفی برای ارزیابی ترجمه ارائه داده‌اند. در این میان الگوی ارزیابی ترجمة آنتوان برمن که بر حفظ اصالت متن مبدأ و اجتناب از ایجاد تغییر در ترجمه تأکید دارد، برای ارزیابی ترجمة مبدأمدار رضایی اصفهانی از قرآن کریم انتخاب شده است. برمن با ب...

ژورنال: :پژوهش های ادبیات تطبیقی 0
علیرضا انوشیروانی استاد گروه ادبیات تطبیقی، دانشگاه شیراز، شیراز، ایران مصطفی حسینی استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

بی­تردید ترجمه می­تواند موجب ابداع و نوآوری ادبی شود. معمولاً دوره­های مهمِ نوآوری ادبی اغلب از پی دوره­های فعالیت فشرده ترجمه می­آیند. با این که اندیشه­های نو، انواع ادبی جدید و ساختارهای تازه از طریق ترجمه ایجاد می­شوند، ولی متأسفانه، تا همین اواخر، تطبیقی گران چندان به آن اهمیتی نمی­دادند. رباعیّات عمر خیّامِ فیتزجرالد در مسیر پذیرش به اشعار بدبینانه­ای تبدیل شدند و نسلی را مخاطب قرار دادند که با...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1394

کتاب «ترجمه، قدرت، فروپاشی» شامل مجموعه مقالاتی است که به همت رومان آلواراس و ام. کارمن افریکا گردآوری شده است و تلاش دارد تا با جستجو و یافتن پیوندهایی میان مطالعات فرهنگی و ترجمه، رویکردی برای چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه در این عصر ارائه نماید. این کتاب به نقل از مولفین، در حالی به مطالعه رابطه میان ترجمه، فرهنگ و تفاوت های فرهنگی می پردازد که چشم اندازی ایدئولوژیک و سیاسی از ترجمه را نمود م...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1388

در این پایان نامه اثر فرهنگ در ترجمه و ترجمه بین فرهنگی مورد مطالئه قرار می گیرد.این پایان نامه مشتمل بر چهار بخش است. در بخش اول به مفاهیم کلی در مورد فرهنگ و ترجمه وپرداخته شده است.بخش دوم اختصاص دارد به بعد تئوری انتقال فرهنگی و مشکلات آن و این که چگونه یک ترجمه می تواند ترجمه وفاداری با شد.همچین در این بخش به چند تئوری نیز اشاره می کند و تر جمه را از ورای این تئوری ها بر رسی می کند.بخش سوم ...

ژورنال: :پژوهش های زبان شناسی تطبیقی( علمی - پژوهشی) 2011
محمد راسخ مهند

این مقاله به بحث دربارة تفاوتها و تشابهات ساخت اطلاعاتی جمله در انگلیسی و فارسی اختصاص دارد. نویسنده از رهگذر بحث دربارة این تفاوتها و تشابهات کوشیده است تا از چگونگی و نیز اهمیت انتقال ساخت اطلاعی در ترجمه (از انگلیسی به فارسی  و بالعکس) سخن گوید.

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید