نتایج جستجو برای: معنایی فارسی آموزان کرد زبان
تعداد نتایج: 131812 فیلتر نتایج به سال:
در سالهای اخیر صرف یکی از بحثبرانگیزترین حوزهها در دستور زایشی بوده است و مطالعات مختلف در زبانهای گوناگون نظریهها و رویکردهای متفاوتی را در این حوزه در پی داشته است. در این مقاله، سعی بر آن داریم که فرایند تکرار (reduplication) را در زبان فارسی از دیدگاه نظریۀ بهینگی (optimality theory) بررسی کنیم و ببینیم چگونه میتوان این فرایند را، که در زبان فارسی فرایندی زایا برای ساخت واژه است و ا...
فرایند تغییر زبان بخشی جدایی ناپذیر از ماهیّت ذاتی آن است و به آرامی و با ظرافت انجام می شود؛ و گاه چنان پنهان و نامحسوس است که تنها پس از گذر زمان و در مقایسه با گذشته برای اهل زبان ملموس خواهد شد. پژوهش حاضر در پی بررسی پدیده ی تغییر و تحول طنین معنایی (مثبت یا منفی) مربوط به برخی از ترکیبات فعلی خنثای کنونی فارسی به معنای ضمنی در آن ها است. بدین منظور، ضمن بررسی پژوهش های متعدد پیرامون طنین م...
این مطالعه در نظر دارد استراتژی های مورد استفاده در گفتار کنش امتناع را در زبان فارسی و انگلیسی مورد تجزیه و تحلیل قرار می دهد.از این رو سه عامل فراوانی، تغییر فراوانی بر اساس منزلت اجتماعی مخاطب و محتوای فرمول های معنایی با توجه به سطح زبانی فراگیران و انواع کنش های فراخوانی (درخواست، دعوت، پیشنهاد و تعارف) مورد بررسی قرار گرفت.
این تحقیق تلاشی بودجهت مقایسه فراوانی کاربرد ابزار پیوستگی معنایی متن در نوشته های استدلالی مستقل و ترکیبی 95 زبان آموز سطح بالای متوسط به منظور یافتن هر نوع تغییر ممکن در نوع و فراوانی کاربرد ابزار پیوستگی معنایی با توجه به ماهیت متن نوشتاری. شرکت کنندگان در این تحقیق فارسی زبانان بومی 18 الی 30 ساله ای بودندکه در موسسه زبان سفیر (شعبه یزد- ایران) در حال فرا گرفتن انگلیسی به عنوان یک زبان خارج...
هدف از پژوهش حاضر تعیین شبکه معنایی واژگانی برای کلمات منتخب فارسی و طراحی مقیاس حافظۀ کاذب (محک) مبتنی بر آن بود. روش پژوهش حاضر از نوع تحقیقات مقطعی است. پژوهش حاضر از دو مطالعه مجزا تشکیل شده است. در مطالعه نخست با ارائه واژههای منتخب به30 نفر، کلمات تداعی شده با هر واژه تعیین شد. کلمات منتخب (کلمات کلیدی) لیست کلمات دیس، رودیگرز و مک درموت (1995) در آزمایش خطاهای حافظه بودند. در مطالعه دوم...
خطا در کاربرد حروف اضافه در بسیاری از موارد می تواند به اختلال در امر انتقال معنا منجر شود. معروف(1384) در کتاب «فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی» می نویسد: حروف اضافه فارسی در بسیاری از موارد با حروف جر قابل انطباق نیست. لذا این ذهنیت که حروف اضافی فارسی باید معادل معنایی مشابهی در عربی باشد در اغلب موارد صحیح نیست. معروف در ادامه چندین مثال می آورد که در اینجا...
زبان مادری میتواند نقش بسیاری در یادگیری زبان خارجی ایفا کند. این مقاله به مشکلات زبان آموزان ایرانی در کاربرد اسم فاعل و قید فاعلی می پردازد. میتوان گفت که بیشتر این خطاها ریشه در نبود این دو عنصر گرامری در زبان فارسی دارند. در ترجمه متون فرانسه به فارسی نیز این مسئله آشکار است، آن چنان که اغلب پیدا کردن معادل مناسب برای مترجم سختیاب میشود. این مقاله به بررسی ویژگیهای اسم فاعل و قید فا...
با وجود آن که زبان فارسی و انگلیسی از اعضای خانوادۀ زبانهائی هند و اروپایی هستند ولی به علت گذشت زمان و متعلق بودن به فرهنگ های مختلف، امروز فاصلۀ بسیاری بین این دو زبان به وجود آمده است و از طرفی نیز به علت نظام غلط آموزش زبان در ایران، متأسفانه زبان آموزان با مشکلات و دشواری هایی روبرو هستند. در این مقاله سعی نگارنده بر آن بوده است که در ابتدا چگونگی به وقوع پیوستن اشتباهات و دشواری های زبان ...
تتشخیص خودکار واژه های دارای نقش های معنایی (همچون کنش گر، کنش پذیر، منشأ، و ...) در جملات و اختصاص صحیح نقش های معنایی به آن ها توسط رایانه می تواند موجب بهبود کیفیت در بسیاری از کاربردهای پردازش زبان طبیعی همچون استخراج اطلاعات، پرسش و پاسخ، خلاصه سازی، و ترجمۀ ماشینی شود. در چنین پردازشی که برچسب زنی نقش معنایی و یا تجزیۀ معنایی سطحی خوانده می شود معمولاً از تجزیۀ نحوی جملات به منظور تعریف وی...
عناصر بیان دلیل در دو زبان فرانسه و فارسی چکیده تحقیق حاضر به بررسی عناصر بیان دلیل در دو زبان فرانسه و فارسی به عنوان یکی از عوامل موثر در کاربرد یک زبان خارجی می پردازد. شناخت کافی و دقیق از این عناصر می تواند جهت بالا بردن مهارت زبان آموزان در استدلال به زبان خارجی نقش شایانی داشته باشد. مطالعه و مقایسه عناصر بیان دلیل در دو زبان فرانسه و فارسی بیانگر این مطلب است که هر یک از این عناصر...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید