نتایج جستجو برای: مؤلفههای جامعهشناختی ـ معنایی
تعداد نتایج: 28991 فیلتر نتایج به سال:
این مقاله بهدنبال بررسی نظام معنایی عزاداری در تشیع اثنیعشری بهعنوان یکی از بنمایههای مهم هویتی تشیع است که بر یادآوری ابعاد سوگوارانه (تراژیک) تاریخ سیاسی- اجتماعی آن مبتنی است. مناسکی که بهطورصرف، دارای بعد مذهبی نبوده، بیش از کارکردهای معنوی فردی، کارویژههای جدی و مهم اجتماعی و سیاسی دارد. پرسش این است که «چه نظام معنایی (فارغ از بعد معنوی آن)، عزاداری، را بهعنوان امری اجتماعی در تش...
اصل معادل یابی در حقیقت چیزی است که بخش اعظم از فرایند ترجمه در آن خلاصه می شود. مترجم از ابتدا تا انتهای ترجمه سرگرم یافتن معادل های مناسب و صحیح از زبان مقصد برای واژه ها، مفاهیم و جمله های متن مبدأ است. نظر به اهمیّت این مسئله، مقالة حاضر با دقّت در معادل یابی های معنایی رمان السّکریّة نجیب محفوظ و تلاش برای حفظ برابری زبان مبدأ و مقصد طیّ فرایند ترجمه، در صدد است که با ارائة ترجمه ای ارتباطی ـ م...
مولانا در مثنوی از اسلوب خاصّ قصّه گویی استفاده کرده است. او در این شیوه، حکایتهای بسیاری را در دل یک حکایت بزرگ گنجانده و مثلها و حکایتوارههای بسیاری را با داستان اصلی خود همراه کرده است. آیا او فکر معیّنی را دنبال میکرده است، یا آوردن حکایتها فقط بر اثر عملکرد زنجیرۀ تداعی و بدون جهتگیری روشنی صورت گرفته است؟ به عبارت دیگر، آیا میان حکایت اصلی و حکایتهای فرعی، ارتباط معنوی روشنی وجود دارد...
آیات 257-255 سوره بقره معروف به آیةالکرسی است که به علت کثرت قرائت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجستهترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را میطلبد. این مقاله با رویکردی ریشهشناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس از انقلاب اسلامی از آیةالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمهها نگارنده را به این نتیجه میرساند که هیچ یک از مترجمان، ترجم...
هنجارگریزی معنایی، یکی از شیوههایی است که شاعران و نویسندگان، با بهرهگیری بهجا و هنرمندانه از آن، سطح ادبی آثارشان را ارتقا میبخشند. بیژن نجدی از جمله نویسندگانی است که در ساخت و پرداخت داستانهای خود، تمایل زیادی به استفاده از این شیوه داشته است. از آنجا که هنجارگریزی معنایی بیشتر خاص شعر است، بهرهگیری از آن در آثار منثور، زبان این آثار را شعرگونه مینماید. فرضیة پژوهش حاضر آن است که یکی...
اصل معادلیابی در حقیقت چیزی است که بخش اعظم از فرایند ترجمه در آن خلاصه میشود. مترجم از ابتدا تا انتهای ترجمه سرگرم یافتن معادلهای مناسب و صحیح از زبان مقصد برای واژهها، مفاهیم و جملههای متن مبدأ است. نظر به اهمیّت این مسئله، مقالة حاضر با دقّت در معادلیابیهای معنایی رمان السّکریّة نجیب محفوظ و تلاش برای حفظ برابری زبان مبدأ و مقصد طیّ فرایند ترجمه، در صدد است که با ارائة ترجمهای ارتباطی ـ ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید