نتایج جستجو برای: ترجمه پذیری
تعداد نتایج: 37096 فیلتر نتایج به سال:
در مقاله پس از معرّفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیبهای ثابت آموزش زبانهای خارجی، پیشینۀ بررسی آنها روسی فارسی پرداخته میشود. سپس دستهبندیهای مطرح شده دستهبندی که آن برپایۀ واژۀ اصلی دیدگاه نحوی دو گروه الف) همایندهای فعلی ب) نامی (وصفی اضافی) تقسیم میشوند، مناسب برای خارجی دانسته است. پرسش پژوهش است میزان همگونی فارسیِ هممعنا تا چه اندازه بوده ضرورت گنجاندن مبحث زبان دانشج...
شعر یکی از مهم ترین انواع ادبی است که باتوجه به ویژگی های زبان شعر ترجمه ی آن غالباً با دشواری های مختلفی روبرو است. شعر از آغاز با دو دیدگاه ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری روبرو بوده اما به هر حال ترجمه ی شعر از زبانی به زبان دیگر پیوسته انجام شده و جایگاه ویژه ای یافته است. یکی از مهم ترین شاخصه ها ی شعر به عنوان یک اثر ادبی تأثیر گذاری است و حفظ این ویژگی تنها از رهگذر ترجمه خوب امکان پذیر است. ...
هرمنوتیک به مثابه هنر درک و تفسیر متون از حوزه های فلسفی است که پیوند نزدیکی با ترجمه دارد، چرا که ترجمه نیز نیازمند درک متن و نتیجه تفسیر مترجم از متن اصلی است. کتاب "هرمنوتیک وحرکت شاعرانه" کتابی است که از مجموع ده مقاله حول محور زبان و ترجمه پذیری زبان تشکیل شده است. مسئولیت گردآوری مقالات این کتاب بر عهده دنیس اشمیت بوده که خود از متفکران این حوزه می باشد. مقالاتی که در این مجلد گرد آمده ان...
در این گفتار فزون بر شرح مختصری درباره خیام، زندگی، آثار و جایگاه علمی و ادبی او، از مسائلی چون جایگاه خیام در مغرب زمین، نقش اروپائیان؛ بویژه فیتز جرالد در بلند آوازه نمودن خیام و رباعیات او، سخن به میان می آید. همچنین از تأثیر پذیری خیام از شعر و ادب عربی و اثر گذاری رباعیات و اندیشه او بر شعر و ادب معاصر عرب، میزان و گستره شیوع رباعیات خیام در جهان عرب، جایگاه خیام در ادب معاصر عرب، ترجمه ها...
دستیابی به یک وسیله ارزیابی تکرار پذیرجهت بررسی کیفیت زندگی بیماران ایرانی متعاقب جراحی مفصل ران از طریق ترجمه و بومی سازی پرسشنامه عملکرد بیمار-محور hoos و بررسی تکرار پذیری آن در بیماران ایرانی مبتلا به مشکلات این مفصل روش بررسی: تحقیق خاضر یک مطالعه غیر تجربی از نوع متودولوژیک میباشد. پرسشنامه hoos طی سه مرحله طبق روش iqola به زبان فارسی ترجمه و بومی سازی شد و برای بررسی تکرار پذیری در دو ن...
زمینه و هدف: ابزارهای ارزیابی ناراحتی بدن ابزارهایی هستند که می توان از آنها به منظور پیشگیری از اختلالات اسکلتی- عضلانی در صنعت استفاده نمود. مشکلات اسکلتی- عضلانی یک تهدید جدی برای کارگران در دنیای پیشرفته است. پرسشنامه ناراحتی های اسکلتی- عضلانی کرنل که به بررسی ناراحتی های اسکلتی- عضلانی می پردازد تا به حال به زبان های متعددی ترجمه شده و در بسیاری از کشورها مورد استفاده قرار می گیرد، اما تا...
یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدأ به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیّت این صنعت پردازی ها در تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجّه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با ...
در این تحقیق سه هدف دنبال شد: 1) بررسی میزان ترجمه پذیری عبارت های اصطلاحی رنگ در متن های انگلیسی به فارسی و بالعکس: 2) بررسی راهکارهای به کار رفته در ترجمه عبارت های اصطلاحی رنگ و 3) یافتن شباهت ها و تفاوت های فرهنگی اصطلاحات رنگی در بین دو زبان انگلیسی و فارسی. در این تحقیق 190 اصطلاح رنگی انگلیسی و 90 اصطلاح رنگی فارسی به همراه معانی آنها از فرهنگ های یک زبانه گرد آوری شده و در مرحله بعد...
در این مقاله با عنوان '' بوطیقای ترجمه در نزد محمد قاضی''برآنیم تا با استفاده از نظریه ''بوطیقای ترجمه'' ابداعی ترجمه شناس، شاعر و فیلسوف فرانسوی،''هانری مشونیک'' به بررسی تجربه ها، دیدگاهها و رویکردهای ترجمه ای مترجم شهیر محمد قاضی بپردازیم. کاربردشناسی ترجمه نزد قاضی بیانگر مترجمی است فکور که تنها در گرو ترجمه کردن نیست، بلکه با تحلی...
ترجمه اصطلاحات فرهنگ- محور در حیطه نظری و عملی ترجمه از اهمیت بسزایی برخوردار است. مقاله حاضر بر آن است تا روشهای مناسب ترجمه چنین اصطلاحاتی را مشخص نماید. پس از استخراج معادل اصطلاحات مربوط به فروع دین اسلام در پنج ترجمه انگلیسی قرآن کریم ، روش هر مترجم در ترجمه این اصطلاحات و نیز میزان استفاده از هر روش تعیین شد. نتایج نشان داد که روش ترجمه تحت اللفظی پرکاربردترین و در نتیجه مناسب ترین روش تر...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید