نتایج جستجو برای: was translated into arabic
تعداد نتایج: 4903795 فیلتر نتایج به سال:
OBJECTIVE To translate the Tinnitus Handicap Inventory (THI) into literary Arabic to come up with a unified Arabic version and to determine its validity and reliability in assessing the quality of life of Arabic-speaking patients with tinnitus. STUDY DESIGN Clinical measurement study. SETTING Tertiary care center. SUBJECTS AND METHODS The original English THI was translated into literary ...
OBJECTIVE To validate the Arabic version of the Ureteral Stent Symptoms Questionnaire (USSQ). PATIENTS AND METHODS The English version of the USSQ was translated into Arabic using a multi-step process by three urologists and two independent translators. The Arabic version was validated by asking 37 patients with temporary unilateral ureteric stents to complete the questionnaire at 2 weeks aft...
Poetry is the record of Arabs The art poetry Arabs, collected Good a list To speak in verse to remain Arab memory surpass another poet odyssey Know...
Establishing in Baghdad, a recently founded capital of Abbasid caliphs, of é Òom Ì P@ X Dāru l-H. ikmat (Abode of Wisdom) by caliph Ma’mūn who ruled during 813-833, was destined to play a pivotal role in the development of Mathematics in the lands conquered by muslim armies. Abode of Wisdomwas a sort of translation academy patronized by the caliph and wealthy families from his entourage. Works ...
Existing Arabic sentiment lexicons have low coverage—only a few thousand entries. In this paper, we present several large sentiment lexicons that were automatically generated using two different methods: (1) by using distant supervision techniques on Arabic tweets, and (2) by translating English sentiment lexicons into Arabic using a freely available statistical machine translation system. We c...
Sentiment analysis research has predominantly been on English texts. Thus there exist many sentiment resources for English, but less so for other languages. Approaches to improve sentiment analysis in a resource-poor focus language include: (a) translate the focus language text into a resource-rich language such as English, and apply a powerful English sentiment analysis system on the text, and...
OBJECTIVE To assess the validity and reliability of the Hebrew and Arabic translations of the complete and shortened versions of the Care Transition Measure (CTM)-a measure of patients' experience of the transition between hospital and community care. DESIGN Translation of questionnaire's items, evaluation of reliability, construct validity, factor structure and convergent validity. SETTING...
Concern about Internet addiction, fuelled by the rapid increase in its usage across the globe, has spread to many parts of the world, including the Arab world. Concurrently, there has been a relentless quest for a valid tool for measuring Internet addiction. Thus far, two popular tools have been translated to Arabic: the Compulsive Internet Use Scale and the Internet addiction test (IAT). While...
OBJECTIVES Abuse against women causes a great deal of suffering for the victims and is a major public health problem. Measuring lifetime abuse is a complicated task; the various methods that are used to measure abuse can cause wide variations in the reported occurrences of abuse. Furthermore, the estimated prevalence of abuse also depends on how abuse is culturally defined. Researchers currentl...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید