نتایج جستجو برای: traduction poétique
تعداد نتایج: 3236 فیلتر نتایج به سال:
The French language, particularly, French for Specific Purpose, uses a lot relational adjectives. These one indicate a certain degree of specialization. In a corpus analysis of 90420 occurrences gathered from dissertations and news paper related to trade field, we tried to constitute a collocation corpus of nouns and adjectives, particularly relational adjectives. A great interest in the proces...
l'importance de la traduction dans le monde moderne éclate de façon flagrante. la traduction est présente dans mille aspects de la vie quotidienne. cette omniprésence est le témoignage d'une société où se multiplient les échanges internationaux dans tous les domaines. etant donné le nombre considérable de texte à traduire dans un temps limité, on voit des traductions de mauvaise quali...
RÉSUMÉ. Raphèl est un hypertexte poétique dont la forme même requiert un développement maximal du lien hypertextuel. La forme élémentaire de Raphèl est une strophe cyclique de dix vers (lignes), cette hyperstrophe pouvant s’auto-reproduire indéfiniment à partir de ses dix liens linéaires et ses dix liens interlinéaires. Raphèl est également un centon multilingue (un collage de citations en lang...
Ce texte développe les caractéristiques du kaliarda, sociolecte grec LGBTQI+, et enjeux posés par sa traduction, plus spécifiquement concernant la traduction roman Le Cycle de mort Thomas Korovinis.
cet article s’intéresse aux titres littéraires et aux problèmes de leur traduction. les stratégies de traduction sont plus nombreuses que ce que l’on croit; mais l’objectif de toute traduction est la restitution du sens. or à travers cette recherche, nous avons tenté de démontrer que la restitution du sens du titre original ne suffit absolument pas. en effet, le travail sur les mots d’un titre...
ce travail de recherche est consacré à l’étude des paratextes citatifs dans le chef-d’œuvre de louis aragon, le fou d’elsa. après avoir défini la pratique même de citation comme l’un des procédés de réécriture mise en œuvre par aragon, nous avons déterminé les différentes formes de ce procédé dont aragon se sert pour la reproduction fictive des événements de grenade. la superposition de ces pra...
Résumé. L’utilisation de méthodes statistiques en traduction automatique (TA) implique l’exploitation de gros corpus parallèles représentatifs de la tâche de traduction visée. La relative rareté de ces ressources fait que la question de l’adaptation au domaine est une problématique centrale en TA. Dans cet article, une étude portant sur l’adaptation thématique des données journalistiques issues...
I-L'~laboration du programme de Traduction Auto-matique du C.E.T.A. (14) a fair apparaTtre l'int~r~t d'un langage ~nterm~diaire entre la langue de d~part (langue source) et la langue d'arriv~e (langue cible). Un tel langa-ge, appel~ "langage pivot" (16) a l'avantage de n'@tre pas remis en cause de fa~on fondamentale lorsque l'on change de langue source par exemple. Dans la chalne de traduction ...
Pour la traduction de parole, il est n6cessaire de disposer d'un syst~me de reconnaissance de la parole spontan6e grand vocabulaire, tournant en temps r6el. Le module RAPHAEL a 6t6 con~u sur la plateforme logicielle de JANUS-III d6velopp6e au laboratoire ISL (Interactive Systems Laboratory) des universit6s Karlsruhe et Carnegie Mellon. Le corpus BREF-80 (textes lus extraits du Journal Le Monde)...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید