نتایج جستجو برای: amateur subtitling

تعداد نتایج: 3440  

2006
Maite Melero Antoni Oliver Toni Badia

This paper presents the Multilingual Translation Service of eTITLE, a European eContent project, which has produced tools to assist in the multilingual subtitling of audiovisual material through the web. The eTITLE Translation Service combines state-of-the-art Machine translation and Translation memories, which may be tailored to the customer needs. The user can choose to use only Machine Trans...

Journal: :Theory and Practice in Language Studies 2021

Subtitling is a challenging task making subtitlers use precise strategies to improve the quality of subtitles. This paper aims at identifying subtitling employed in culture-bound terms Jordanian movie entitled “Theeb” and assessing translation such terms. The dialect used this Bedouin Arabic. So, translator faced two dilemmas: (1) Understanding Jordanian-Arabic understanding dimensions features...

Journal: :SAGE Open 2023

This study investigates Netflix translation of English movie lyrics into Arabic. It examines and categorizes the subtitles based on options proposed by Franzon. Translation refer to different methods or approaches a translator can use when translating song. A parallel corpus 60 extracted from 10 musical movies was compiled aligning script Arabic subtitles. The researchers found that Netflix’s s...

Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is an area which deserves a special attention as it ena- bles these people to access to the part of the ‘world’ intended for hearing people, including the world of ‘motion pictures’, and particularly movie sounds. Compared to linguistic sounds, non-linguistic sounds have received little attention in the field of translation, although they are in...

Journal: :Xinan Jiaotong Daxue Xuebao 2022

Audio-visual translation (AVT) has grown significantly as a field in the studies. AVT subfields are dubbing and subtitling. This study aims to investigate viewers’ reactions toward subtitling of English animated movie, Cars, from into Arabic. The is quantitative. An online questionnaire was administered elicit viewer’s chosen movie. showed strong evidence that works dubbed Egyptian dialect more...

Journal: :The European Journal of Humour Research 2023

This article examines how humour in Arabic stand-up comedies is translated into English an audio-visual context. The study uses a case of streamed on Netflix, including Live from Beirut by Adel Karam and Comedians the World/ Middle East. shows which are subtitled involve variety Arab comedians speaking different dialects, Levant dialect (Lebanese, Jordanian, Palestinian) Gulf particularly Saudi...

Journal: :Comunicación y sociedad (Guadalajara) 2021

The current paper presents a study on the subtitling for deaf and hard-of-hearing (SDH) in Spanish TV news programs (live semi-live subtitling). aim of this reception is to analyze users’ comprehension assessment live SDH. A contemporary corpus comprising items from real broadcasts was used research, sample 52 participants recruited experiment, which carried out through variety virtual sessions...

Journal: :FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2017

Journal: :Journal of audiovisual translation 2021

This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling audiovisual science fiction from point view genre-specific features. Neologies are seen to be most important linguistic element as they produce cognitive estrangement and hence cognitively estrange viewer reality. Evaluating is thus used a tool evaluate transfer source text genre target hypothesise whether meets expe...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید