نتایج جستجو برای: ترجمه ماشینی انگلیسی به فارسی

تعداد نتایج: 691212  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز - دانشکده برق و کامپیوتر 1393

امروزه پیکره های زبانی یکی از حیاتی ترین نیازها در زمینه ترجمه ماشینی می باشد. ساختار یک پیکره زبانی به این صورت است که از دو بخش تشکیل شده است. یک سمت آن را جملات زبان مبداء (در این پایان نامه زبان فارسی) و سمت دیگر آن را جملات زبان مقصد (در این پایان نامه زبان انگلیسی) تشکیل می دهد. به منظور تشکیل این پیکره زبانی ما از پایگاه دانش ویکی پدیا استفاده می کنیم. سپس یک شیوه مبتنی بر بازیابی اطلاعا...

ژورنال: :مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود) 2008
شهریار نیازی حافظ نصیری

باگسترش نفوذزبان انگلیسی در عرصه جهانی، علاوه برواژگان ،بسیاری ازساختارها و الگوهای بیانی این زبان به مرورخودرابردیگر زبان ها تحمیل کرده و در موارد قابل توجهی ، این ساختارها به جزئی از این زبان ها مبدل گشته و به طور کامل جای خودراتثبیت کرده است. زبان عربی نیز به سهم خود از این فرایندتقریبا یکطرف بی بهره نبوده است.ازآنجا که از دیدگاه زبانشناسی، زبان فارسی و زبان انگلیسی «هم خانواده»هستند، تاثیر...

ژورنال: :تحقیقات کتابداری و اطلاع رسانی دانشگاهی 1999
دکتر اسماعیل فقیه

کتاب شناسی حاضر ،حاوی مشخصات نوشته هایی است که بین سال های 1358 تا1368 درباره ی نظریه ترجمه به زبان انگلیسی منتشر شده وشامل کتاب ها ،مقاله های نشریه های تخصصی ،مقاله های مندرج در کتاب ها ورساله ها وپایان نامه های تحصیلی است که به ترتیب الفبای انگلیسی تنظیم شده است .این کتابشناسی به کمک رایانه وبرمبنای لوح فشرده انجمن زبان های نوین آمریکا استخراج وتهیه شده وعلایم اختصاری ،اصل واژه های انگلیسی وب...

ژورنال: پژوهنده 2010
، دکتر علی ارونتاج, , ، دکتر علی کلهرمقدم, , ، دکتر لطیف گچکار, , ، دکتر محیط بندری, , ، دکترسید مرتضی کاظمی, , دکتر سید محمد جزایری, , دکتر فریور لاهیجی, , دکتر محمدعلی اخوت‌پور, , دکترعلی‌اکبر اسماعیلی‌جاه, ,

سابقه و هدف: با توجه به شیوع و روند رو به افزایش مبتلایان به اختلالات عضلانی اسکلتی، و نارسایی ابزارهای فعلی اندازه‌گیری وضعیت آن در کشور، و همچنین گزارش موفقیت پرسشنامه فرم کوتاه بررسی فعالیت عضلانی اسکلتی (SMFA) در سنجش این اختلالات، این تحقیق به‌ منظور ترجمه و تعیین روانسنجی این پرسشنامه انجام گرفت. مواد و روشها: پرسشنامه اصلی انگلیسی زبان SMFA تهیه و پس از ترجمه به فارسی و برگردانیدن ترجمه ...

ژورنال: :پژوهشنامه پردازش و مدیریت اطلاعات 0
مهدی مرادی mehdi moradi sharif university of technologyدانشگاه صنعتی شریف، ساختمان ابن سینا، طبقه چهارم، مرکز زبان ها و زبان شناسی بهرام وزیرنژاد bahram vazirnezhad sharif university of technologyدانشگاه صنعتی شریف، ساختمان ابن سینا، طبقه چهارم، مرکز زبان ها و زبان شناسی محمد بحرانی bahrani mohammd sharif university of technologyدانشگاه صنعتی شریف، ساختمان ابن سینا، طبقه چهارم، مرکز زبان ها و زبان شناسی

تجهیز رایانه ها به دانش عرفی بشر همواره یکی از جاه طلبانه ترین اهداف علم هوش مصنوعی بوده است. میلیون ها دلار هزینه و هزاران ساعت زمان صرف شده تا رایانه ها بفهمند که “اشیا بالا نمی روند، بلکه می افتند” و “دویدن از راه رفتن سریع تر است”. پایگاه های دانش عظیمی ساخته شد، روش های خودکار و نیمه خودکار متن کاوی پیشنهاد شده و از انگیزه همکاری کاربران عادی اینترنت به نفع اکتساب این دانش بهره ها برده شده...

مجموعة عشق با صدای بلند، گزیده‌ای از اشعار نزار قبانی است که احمد پوری آن را به واسطة زبان انگلیسی به فارسی بازگردانده‌است. در روند این ترجمة ادبی از عربی به انگلیسی و آنگاه به فارسی، تغییراتی در گفتمان‌های حاکم بر متن صورت گرفته که رصدپذیر است. از جملة این گفتمان‌ها می‌توان به گفتمان مذهبی‌ـ دینی، ملی‌ـ قومی و ساختارشکن و سیاسی اشاره کرد که در روند ترجمه دچار تغییر یا احیاناً حذف شده‌اند. در ای...

ژورنال: :پردازش علائم و داده ها 0
مرضیه صالحی marzieh salehi alzahra universityتهران-خ پیروزی-میدان بروجردی-خ اندرزگو-ک مرتضوی-ک ریحانی پور-پ 18 شهرام خدیوی shahram khadivi amirkabir universityدانشگاه امیرکبیر نوشین ریاحی nooshin riahi alzahra universityدانشگاه الزهرا(س)

با وجود پیشرفت های اخیر در حوزه ترجمه ماشینی، این تکنولوژی قادر به ترجمه دقیق متون نیست و گاهی ممکن است ویرایش خروجی آن زمان بیشتری نسبت به ترجمه دستی بگیرد. با این حال با داشتن تخمینی از کیفیت خروجی، کاربران می توانند به طور مناسبی با ناکامل بودن این تکنولوژی برخورد کنند. برای کاربردهایی که هدف آنها بالا بردن کیفیت ترجمه ماشینی است، نظیر ترکیب خروجی سامانه های ترجمه گر مختلف، بازترتیب لیست چند...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

در این تحقیق ساخت اطلاع متون حقوقی بین المللی که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند مورد بررسی گرفته و تغییراتی که به لحاظ ساختار جمله در ترجمه حاصل شده مشخص شده است. هدف از آن آگاه کردن مترجمان از چنین تغییراتی است. در این تحقیق از مدل ساخت اطلاع مایکل هالیدی (1985) استفاده شده که جملات را به نشا ندار و بی نشان تقسیم کرده و برای جملات نشاندار شش صورت تعریف می کند. بدیهی است تمام این موارد ...

ژورنال: :مقالات و بررسیها(منتشر نمی شود) 2001
آذرتاش آذرنوش

شعر فارسی،از اوائل سدة سوم هجری، در قالب عروض عربی سر برآورد، و در ترکیبهایی ساده و نسبتاً ابتدایی، و مضامینی گاه بسیار ناپخته این سو و آن سو پراکنده شد. مقاومت و سپس پویایی اینی شعر نو پا، در برابر شعر استوار و دیرپای عربی که از آبشخور شعر جاهلی و بخصوص قرآن کریم سیراب می شد، خود پدیده ای ست شگفت آور. پیداست که سخن سرایان ایرانی- تقریباً همه بدون استثناء – بر زبان و شعر عربی آگاهی تمام داشتند و ...

ژورنال: :پژوهشنامه نهج البلاغه 0
شیرین پورابراهیم دانشیار گروه زبان شناسی دانشگاه پیام نور

ترجمه استعاره و چالش های آن همواره از مسائل ترجمه و ترجمه متون مذهبی بوده است. در این مقاله، با اتخاذ رویکرد معنی شناسی شناختی به ترجمه، می خواهیم بدانیم کدام نوع از انواع ده گانه ترجمه استعاره توسط الهرّاسی (2000) در ترجمه های نهج البلاغه کاربرد بیشتری دارد و چگونه می توان به تبیین دلایل کاربرد این شیوه یا شیوه ها پرداخت. همچنین، ترجمه های انگلیسی و فارسی نهج البلاغه چه شباهت ها و تفاوت هایی دا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید