نتایج جستجو برای: ترجمه حقوقی و قضایی

تعداد نتایج: 761404  

استفان سی. مک. کافری دکتر سید فضل الله موسوی

مطلب حاضر ‘ ترجمه گزارشی مختصر وکلی ازنشست کمیسیون حقوق بین الملل سازمان ملل متحد است که از 29 آوریل تا 19 جولای سال 1991 در ژنو تشکیل گردید. نویسنده گزارش‘ استفان سی . مک کافری . خود مخبر ویژه کمیسیون مذکور جهت تکمیل مواد مربوط به آبراههای بین المللی (رودخانه بین المللی) ‘ که یکی از موضوعات مورد بحث کمیسیون بوده‘ می باشد. نشست مذکور موضوعات مصونیت قضایی‘ آبراههای بین المللی‘ قانون جرایم علیه ص...

2016

1 لوئسم هدنسیون : ناریا ،نارهت ،نارهت هاگشناد ،یمیش یسدنهم هدکشناد ،يژولونکتویب هورگ ،رایشناد . یکینورتکلا تسپ : [email protected] 2 ناریا ،يراس ،ناردنزام تاقیقحت و مولع یملاسا دازآ هاگشناد ،ییاذغ عیانص و مولع هدکشناد ،دشرا سانشراک . 3 ناریا ،نارهت ،نارهت هاگشناد ،یمیش یسدنهم هدکشناد ،يژولونکتویب هورگ ،دشرا سانشراک . 4 و مولع یملاسا دازآ هاگشناد ،یمیش هدکشناد ،رایداتسا ناریا ،يراس ،نار...

2016
Nasibeh Roozbeh Fatemeh Nahidi Sepideh Hajiyan

تعمج تانايبلا . ةيجهنم ةعجارم تناك ةساردلا هذه :هقیرطلا و ةصالخا تاملكلا لامعتساو تانايبلا ةدعاق يف ثحبلا للاخ نم زجالحا " :یتلاا تناك ةصالخا تاملكلا .ثحبلا یف قمعتلا ريياعلما . " ةطبثلما لماوعلا " و "ءاسنلل ةدلاولا لبق ةياعرلا " لوصو" ٬" یف قمعتلا وةساردلا دعب .OR ،AND تناك ةيقطنلما لماوعلا تلااقم تددحو تضفر ةطبارتم ريغ تلااقم ، هفلتخلما تلااقلما تلااقلما رايتخلاا رايعم .تلااقلما لذل اصخلم اها...

2004
Labiba Souici-Meslati Mokhtar Sellami

ةــصلاـخلا : سا وه ةنيجهلا ملعتلا ةمظنأ يدحت نإ تامولعملا رداصم دحأ نم ةعبانلا تامولعملا لامعت رخآ ردصم نع ةمجانلا صئاقنلا ةنزاومل . كلذ و ةدعاو ثحب ةهجو لثمي يزمرلا يكبشلا جزملا نإ ةيزمرلا نيتقيرطلا نيب دضاعتلا نلأ ) ةيرظنلا ( ةيكبشلا و ) ةيبيرجتلا ( لآ لامعتسا نم ةيلاعف رثآأ ادح ىلع امهنم ةدحاو . لا اذه فصي ،يزمر يكبش فنصم ةطساوب ةيفرحلا ةيبرعلا غلابملا ىلع فرعتلل اماظن ثحب ،ةيلاملا غلابملا...

2010
Mohammad Shirali-Shahreza M. Hassan Shirali-Shahreza

ناآ دقل رهوج ،ةيفخ ةفصب تامولعملا لاسرإ و لاصتلاا عوضوم مدقلا ذنم مامتهلاا و ديعب نمز ذنم عساو لكشب مدختست ةيصنلا قئاثولا تناآ ، صوصنلا يف تامولعملا ءافخلإ ةفلتخم اًقرط مويلا ىتح نمز ذنم دهشن نحن كلذل ) Text Steganography .( لاقملا اذه نإ ط لوانتي ةيبرعلا و ةيسرافلا صوصنلا يف تامولعملا ءافخلإ ةديدج ةقير . و دوآ ينويلا ةفصاوم يف دجوي ) Unicode ( ءايلا فرحل نافلتخم نازمر » ى « ، فاكلا فرحل كلذآو...

ژورنال: :حقوق اسلامی 2015
ابراهیم باطنی

استقلال قضایی یکی از جلوه های به رسمیت شناختن عقاید اهل کتاب و احترام به ایشان در اندیشه اسلامی  است. پذیرش استقلال قضایی اهل کتاب مستلزم پذیرش دو بعد  استقلال در محاکم و استقلال در قوانین  است. مقاله حاضر درصدد واکاوی حقوقی استقلال قضایی اهل کتاب و امکان جریان آن در شرایط حقوقی کنونی است.  این مقاله با تجزیه و تحلیل الزامات  استقلال قضایی و  لزوم استقلال در محاکم و استقلال در قوانین می کوشد، ا...

Journal: : 2023

درطول تاریخ، قرآن با انگیزه‌ واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شده‌است. آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم نوزدهم میلادی، شرق شناسان دین‌پژوه بمنظورمقابله دیدگاه‌های غرض ورز ترجمه‌های‌غیرعلمی سده های قبل، به بازترجمه‌های‌علمی وکاربردی مبادرت کردند. ازجمله ترجمه‌های شاخص حاضرمی توان هارتموت بوبتسین شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی زبان . یک...

Journal: : 2023

در مقاله پس از معرّفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیب‌های ثابت آموزش زبان‌های خارجی، پیشینۀ بررسی آنها روسی فارسی پرداخته می‌شود. سپس دسته‌بندی‌های مطرح شده دسته‌بندی که آن برپایۀ واژۀ اصلی دیدگاه نحوی دو گروه الف) همایندهای فعلی ب) نامی (وصفی اضافی) تقسیم می‌شوند، مناسب برای خارجی دانسته است. پرسش پژوهش است میزان همگونی فارسیِ هم‌معنا تا چه اندازه بوده ضرورت گنجاندن مبحث زبان دانشج...

2016

هديكچ ط ي لاس اه ي خا ي ر پ ي تفرش لباق هظحلام ا ي رد طابترا اب لولس ه ا ي نب ي دا ي لصاح هدش تسا هک ون ي د شخب هار اهراک ي ون ي ن نامرد ي رد ب ي رام ي اه ي بعص جلاعلا م ي .دشاب ا ي ن لولس اه هک رد مامت ناگرا ي مس اه ي دنچ لولس ي روضح ،دنراد اناوت يي سقت ي م و دبت ي ل هب لولس اه يي سب ي را صاصتخا ي ار هتشاد و نچمه ي ن رداق هب اج ي زگ ي ن ...

ژورنال: :حقوق جزا و سیاست جنایی(حقوق جزا و جرم شناسی سابق) 0
سید ناصر سلطانی استادیار گروه حقوق عمومی، پردیس فارابی دانشگاه تهران، قم، ایران

بسیاری از متون بنیان گذار اندیشه سیاسی جدید پر از الفاظ و مفاهیم حقوقی­اند. زبان حقوق یکی از مهم ترین ابزارها و بستر بحث درباره اندیشه سیاسی بوده است. بنابراین، در انتقال و ترجمه این آثار باید به معنا و محتوای حقوقی الفاظ و مفاهیم توجه کرد، آن را بازشناخت. فقط در چنین شرایطی است که می­توان به ترجمه این آثار اعتماد کرد و به آن ارجاع داد. شایسته است ترجمه این دسته از آثار از منظر معنای حقوقی الفا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید