نتایج جستجو برای: تحریف در ترجمه
تعداد نتایج: 757129 فیلتر نتایج به سال:
چکیده ایدئولوژی ساختاری است که افق دید ما را در درک حقایق محدود می کند . این ساختار تمامی فعالیت های انسانی از جمله ترجمه را متاثر خود می کند . کالزادا-پرز معتقد است "تمامی کاربردهای زبانی ازجمله ترجمه متاثر از ایدئولوژی هستند. و این بدان معناست که ترجمه همیشه جولانگاه تلاقی گرایشات ایدئولوژیک است". لذا ترجمه، به خصوص ترجمه متون اسلامی، همیشه در معرض خطر تحریف ایدئولوژیکی قرار دارد. درهمین را...
اتان کلبرگ، مستشرق و شیعه شناس یهودی، وقوع تحریف در متون مقدس، از جمله قرآن را امری ضروری می شمارد. از دیدگاه او برخی آیات خود قرآن نیز این نکته را تأیید می کنند. تاریخچه قرآن و زمان کتابت کامل متن آن دلیل دیگر اوست. به نظر وی جهت گیری روایات برای اثبات کتابت قرآن در عصر ابوبکر برای فرار از مسأله تحریف قرآن است. کلبرگ با استناد به روایات و ابهام معنایی برخی از واژه گان قرآن درصدد اثبات جمع دیره...
این اثر به بررسی جایگاه ترجمه شناسی در دانشگاه و ارتباطش با آموزش ترجمه می پردازد که خود چشم انداز گسترده ای دارد چرا که مرتبط با آموزش فراگیر و برخورد با روش های مختلف آموزش ترجمه است. آموزش در این جا? جنبه ای کاملا حرفه ای دارد. در ابتدای اثر اشاره ای به آموزش های سنتی و آزمون های تخصصی ترجمه شده است. پس از آن نظریه های عینی برای پخته تر کردن اندیشه و آموزش ترجمه در گروه های کلاسیک ارائه شده ...
در این کتاب شریف (تحلیلی نو بر عقائد وهابیان) جناب حجه الاسلام و المسلمین آقای محمدحسین ابراهیمی با تحقیق دقیق در ظهور فرقه "وهابیت" در قرن دوازدهم هجری سر منشأ بسیاری از منازعات و کشمکشهای مذهبی و سیاسی در جهان اسلام شد و تا به امروز بخش زیادی از توان انرژی جوامع اسلامی را مصروف خود کرده است به ویژه از زمانی که با قدرت سیاسی ابن سعود و استعمار بریتانیا همراه گشت. موسس این فرقه، محمدبن عبدالوها...
تضادها، ناسازگاریها، اختلافها، تغییرها و تبدیلهای سریع و پیاپی دنیای امروز، ممکن است انسان معاصر را به چالشهای جدّی، بیامنیتی روانی و اجتماعی دچار کند؛ همچنین گاه تحریف باورها و شناختهای انسان به نوعی نارضایتمندی میانجامد. کسب مهارتهای لازم برای تغییر نگرشهای ناسازگارانه و سازگاری با خویشتن و جهان بیرون ازجمله راهکارهای ایمنی در برابر این چالشهاست. در رواندرمانی بهطورعام و در درمانه...
با توجه به کثرت ترجمههای انگلیسی قرآن در شبه قاره، میتوان این سرزمین را از فعالترین مشارکتکنندگان در این عرصه دانست. اهتمام به این ترجمهها در این سرزمین دلایل مختلفی دارد از جمله وجود فرق مذهبی مختلف در شبه قاره و تضادهای عقیدتی موجود بر سر معنای درست کلام خدا میان آنها، سلطه استعمار انگلیس و تلاش مسلمانان برای جلوگیری از تحریف مفاهیم اسلامی و معانی قرآن در ترجمه، و گسترش دین اسلام و مبارز...
مهمترین تحریر فارسی کتاب سندبادنامه از کاتبی خوشذوق به نام محمد بن علی ظهیری سمرقندی است که در فاصلۀ کوتاهی پس از ترجمه نصرالله منشی از کلیلهودمنه و به سبک و سیاق نثر آن نوشته شده است. اثرات نثر منشیانه و ترسلات دیوانی و درباری در این کتاب مشهود است. از سندبادنامه دو تصحیح علمی موجود است؛ یکی تصحیح احمد آتش در ترکیه و دیگری تصحیح کمالالدینی که در ایران منتشر شده ا...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید