نتایج جستجو برای: traduction

تعداد نتایج: 2393  

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2011
jaleh kahnamouipour mina mazhari

dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à f...

Journal: :TAL 2007
Loïc Kervajan Emilie Guimier De Neef Gaspard Breton

RÉSUMÉ. Notre travail se situe dans le cadre de la traduction automatique du français vers la langue des signes française (LSF) avec synthèse de gestes au moyen d’un signeur virtuel. Nous présentons tout d’abord quelques éléments descriptifs et théoriques de la LSF. Après avoir situé notre travail, nous proposons une formalisation de la partie dite standard du lexique de la LSF et de quelques p...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2011
mohammad hossein djavari

l'objectif de ce travail consiste à étudier le caractère pluriel de l’interprétation du texte littéraire.  ce caractère pluriel se manifeste aussi dans le travail de traduction littéraire qui est elle-même une interprétation. la preuve est la manifestation ou la publication de plusieurs traductions d'un texte littéraire donné dans une culture donnée. ce phénomène n'est pas spécifiquement le cas...

2013
Anne-Laure Ligozat

RÉSUMÉ. Dans cet article, nous nous intéressons à la classification de questions pour un système de questions-réponses en français. Faisant le constat d’un manque de corpus annoté en français, nous nous interrogeons sur la possibilité d’exploiter les corpus anglais existants, en utilisant des traducteurs automatiques. Nous avons mené une série d’expériences en faisant varier le sens de traducti...

2008
Frédérik Cailliau Aude Giraudel Céline Poudat

RÉSUMÉ. Afin d’améliorer la recherche multilingue dans le moteur de recherche Sinequa Engine, nous avons intégré les connaissances multilingues du service Sensagent au module de requêtes du moteur de recherche Sinequa Engine. L’interface développée propose une extension de la requête aux choix de l’utilisateur par traduction des différents mots dans les langues sélectionnées. Pour limiter le gr...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2011
fatemeh tehrani reyhané raissossadati

cet article s’intéresse aux titres littéraires et aux problèmes de leur traduction.  les stratégies de traduction sont plus nombreuses que ce que l’on croit; mais l’objectif de toute traduction est la restitution du sens. or à travers cette recherche, nous avons tenté de démontrer que la restitution du sens du titre original ne suffit absolument pas. en effet, le travail sur les mots d’un titre...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2013
mohammad-rahim ahmadi

dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien mohammad-ali sépanlou, dans la traduction du bateau ivre de rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. en examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé...

Journal: :Roczniki Humanistyczne 2022

Dans cet article l’auteur propose, d’une part, de se concentrer sur le repérage et l’analyse des marqueurs reformulation privilégiés par les juges dans un corpus d’arrêts rendus la CJUE en 2020 2021, considérés comme élément très important pour construction cohérente cohésive ce genre judiciaire. Et, d’autre leur traduction italien afin d’évaluer à fois l’influence que langue procédure exerce l...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
dr. parivash safa maître-assistante, université tarbiat modarres de téhéran keyvan majidi titulaire d'un master en fle, université tarbiat modarres de téhéran

la présente recherche comprend une étude contrastive du présent de l'indicatif dans les langues française et persane. l'importance de ce sujet, du piont de vue des différences sémantiques et fonctionnelles de ce temps dans les deux langues et aussi l'influence de ces différences sur la compréhension ou la traduction des textes chez les apprenants iraniens paraît indéniable. nous ...

Journal: :Recherches sémiotiques 2009

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید