نتایج جستجو برای: stratégies de traduction

تعداد نتایج: 1532920  

2012
Raphaël Rubino Stéphane Huet Fabrice Lefèvre Georges Linarès

RÉSUMÉ Cet article présente une approche de post-édition statistique pour adapter aux domaines de spécialité des systèmes de traduction automatique génériques. En utilisant les traductions produites par ces systèmes, alignées avec leur traduction de référence, un modèle de post-édition basé sur un alignement sous-phrastique est construit. Les expériences menées entre le français et l’anglais po...

2010
Inácio Guerberoff Diego Queiroz Jaime S. Sichman

RÉSUMÉ. Dans ce travail, nous présentons des résultats obtenus par plusieurs simulations multiagents du Dilemme du Prisonnier avec n joueurs, en utilisant deux différents langages pour exprimer les stratégies des agents: automate fini et automate adaptatif. Comme on peut exprimer des stratégies plus complexes en utilisant ce deuxième langage, nous considérons qu’une analyse comparative de la co...

2005
Catherine GARBAY

Ingénieur ENSIMAG (1977) Docteur Ingénieur, INPG (1979), « Modélisation de la couleur dans le cadre de l'analyse d'images et de son application à la cytologie automatique » . Docteur ès-Sciences, USMG-INPG (1986), « Images, stratégies perceptives et stratégies cognitives d'analyse » . Chargé de recherche au CNRS, Laboratoire TIM3 (UA n° 397) . Travaux de recherche dans le domaine de l'analyse e...

1998
Mohammad Akbar Jean Caelen

Pour la traduction de parole, il est n6cessaire de disposer d'un syst~me de reconnaissance de la parole spontan6e grand vocabulaire, tournant en temps r6el. Le module RAPHAEL a 6t6 con~u sur la plateforme logicielle de JANUS-III d6velopp6e au laboratoire ISL (Interactive Systems Laboratory) des universit6s Karlsruhe et Carnegie Mellon. Le corpus BREF-80 (textes lus extraits du Journal Le Monde)...

2005
david. mcdonald

Résumé La plate-forme MSE “Evaluation des stratégies de gestion” permet de développer et de valider scientifiquement des méthodes de développement régional intégré et de gestion des écosystèmes marins (côtiers ou océaniques). En particulier, le projet “Evaluation des stratégies de gestion intégrée” a concerné quatre secteurs : pétrole et gaz, conservation, pêcheries et développement côtier. Pou...

2013
Sharid Loáiciga

RÉSUMÉ La traduction des pronoms est l’un des problèmes actuels majeurs en traduction automatique. Étant donné que les pronoms ne transmettent pas assez de contenu sémantique en euxmêmes, leur traitement automatique implique la résolution des anaphores. La recherche en résolution des anaphores s’intéresse à établir le lien entre les entités sans contenu lexical (potentiellement des syntagmes no...

2013
Rima Harastani Béatrice Daille Emmanuel Morin

RÉSUMÉ Dans cet article, nous extrayons des adjectifs relationnels français et nous les alignons automatiquement avec les noms dont ils sont dérivés en utilisant un corpus monolingue. Les alignements adjectif-nom seront ensuite utilisés dans la traduction compositionelle des termes complexes de la forme [N AdjR] à partir d’un corpus comparable français-anglais. Un nouveau terme [N N�] (ex. canc...

2007
Vincent Claveau

RÉSUMÉ. Dans cet article, nous présentons une méthode de traduction automatique de termes biomédicaux. Cette méthode s’appuie sur une technique originale d’apprentissage supervisé de règles de réécriture et sur l’utilisation de modèles de langue. Les évaluations présentées montrent que notre technique est très performante et permet de traduire à partir et à destination de n’importe quelle langu...

1969
Jacques Rouault

I-L'~laboration du programme de Traduction Auto-matique du C.E.T.A. (14) a fair apparaTtre l'int~r~t d'un langage ~nterm~diaire entre la langue de d~part (langue source) et la langue d'arriv~e (langue cible). Un tel langa-ge, appel~ "langage pivot" (16) a l'avantage de n'@tre pas remis en cause de fa~on fondamentale lorsque l'on change de langue source par exemple. Dans la chalne de traduction ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید